Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 51 / 1 Review / 04 Aug 2016 at 17:22

teddym
teddym 51 よろしくお願いします。
English

The commuter calculator works by users choosing their mode of travel to and from work, entering the cost of that trip in fares or petrol, their age, when they hope to retire and a few other factors.
It then spits out the days and years you already have, and likely will, spend getting from home to work and back again.
■TERRIBLE COMMUTE
According to 2011 research from insurance company AMP and the University of Canberra the average commute has gone up from 3.9 hours per week in 2002 to 4.4 hours, or 53 minutes per weekday. That’s roughly the time, without congestion, to travel from Frenchs Forest in Sydney’s north to the CBD.

Japanese

通勤者数の計算機は仕事への行き来の移動手段を利用者に選んでもらい、通勤にかかる費用やガソリン代、年齢、引退したい時期やその他の項目を入力してもらうことで成り立っています。
そしてそれがあなたが今までに、そしてこれから家から会社までに費やす時間を算出します。
■ひどい通勤
保険会社のAMPとキャンベラ大学による2011年の調査によると2002年の週53分から3.9時間伸び通勤時間は週4.4時間になっています。これは大体渋滞なしでフレンチフォレストからシドニーの北CBDへの移動時間と同じ時間です。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 11 Apr 2018 at 21:17

original
通勤者数の計算機は仕事へ行き来の移動手段を利用者に選んでもらい、通勤にかかる費用やガソリン代、年齢、引退したい時期やその他の項目を入力してもらうことで成り立っています。
そしてそれがあなたが今までに、そしてこれから家から会社までに費やす時間を算出します。
■ひどい通勤
保険会社AMPとキャンベラ大学による2011年の調査によると2002年の週53分から3.9時間伸び通勤時間は週4.4時間になっています。これは大体渋滞なしでフレンチフォレストからシドニーの北CBDへの移動時間と同じ時間です。

corrected
通勤者数の計算機は通勤時の移動手段を利用者に選んでもらい、通勤にかかる費用やガソリン代、年齢、引退したい時期やその他の項目を入力してもらうことで成り立っています。
そしてそれがあなたが今までに、そしてこれから家から会社までに費やす時間を算出します。
■ひどい通勤
保険会社AMPとキャンベラ大学による2011年の調査によると、通勤時間は2002年の週3.9時間から週4.4時間、もしくは平日あたり53分増えています。これは渋滞なしでフレンチフォレストからシドニーの北CBDへの移動時間とだいたい同じ時間です。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。