Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 30 Jul 2016 at 15:07
We understand. You should receive an email shortly with confirmation of your refund. We are not going to send a shipping label for you to get the belt you have back to us as the price of shipping to you has been the same as the cost of the belt. We have already paid more than $230 in shipping costs thus far and it doesn't make business sense for us to increase that amount closer to $350 to get a $130 belt back in our hands to sell. We want you to know that we won't do this again in the future, but in this case we are going to refund you and leave the belt in your hands.
Consider it a sign of our appreciation of your business.
わかりました。すぐに返金に関する確認メールをお送りします。ベルト代金とその輸送費は同額ですので、ベルト返送用の送り状は送りません。輸送費としてすでに230ドル以上支払いしていますので、130ドルのベルトを返送してもらい再販するために、輸送費を350ドルまで増やしてしまうとビジネスになりません。今後、このようなことはしませんが、今回はあなたへ返金し、ベルトもお納めいただくようにいたしますことをご理解ください。
あなたとのビジネスに感謝申し上げ、ご検討をお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
わかりました。すぐに返金に関する確認メールをお送りします。ベルト代金とその輸送費は同額ですので、ベルト返送用の送り状は送りません。輸送費としてすでに230ドル以上支払いしていますので、130ドルのベルトを返送してもらい再販するために、輸送費を350ドルまで増やしてしまうとビジネスになりません。今後、このようなことはしませんが、今回はあなたへ返金し、ベルトもお納めいただくようにいたしますことをご理解ください。
あなたとのビジネスに感謝申し上げ、ご検討をお願いいたします。
corrected
わかりました。すぐに返金に関する確認メールをお送りします。ベルト代金とその輸送費は同額ですので、ベルト返送用の送り状は送りません。輸送費としてすでに230ドル以上支払いしていますので、130ドルのベルトを返送してもらうために輸送費を350ドルまで増やしてしまうのはビジネスになりません。今後、このようなことはしませんが、今回はあなたへ返金し、ベルトもお納めいただくようにいたしますことをご理解ください。
あなたとのビジネスに対する感謝のしるしとお考えいただければと思います。