Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 20 Jul 2016 at 13:16

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English


An Award Winning family run restaurant which has been operating since 2007.
Authentic Regional Persian Dishes is prepared daily.
Please bring the advert to get % discount rate only applies to 'Howtravel' Web users ! :)


Sleek, modern space with deli counter, grocery store and restaurant for gourmet French-Italian food


We are a find food store and cafe selling luxury and artisinal produce alongside traditional English food and coffee in our cafe. An East London institution, you will find an array of local Hackney-made produce and watch the world go by from our alfresco tables.

Japanese

1.受賞経験を有する家族が2007年から運営しているレストランである。毎日、本物のペルシア風の食事が提供される。
「ハウトラヴェル」のユーザーのみへ割引が適用されることを宣伝してください。

2.グルメ調のフランス・イタリアの食事のためのデリカウンター、食料品店及びレストランを伴ったすっきりした今風のスペース。

3.カフェでの伝統のある英国の食事とコーヒーと共に高級且つプロフェッショナルな商品を販売する食品店とカフェである。イーストロンドンインスティチュートでは、現地のハックニー製の商品が多数存在し、野外のテーブルから社会を垣間見ることができる。

Reviews ( 1 )

midbrain rated this translation result as ★★★★ 09 Feb 2019 at 17:43

original
1.受賞経験を有する家族が2007年から営しているレストランである。毎日、本物のペルシア風の食事が提供され
トラヴル」のユーザーのみ割引が適用されるこ宣伝してください。

2.グルメ調のフランス・イタリアの食事のためのデリカウンター、食品店及びレストランを伴ったすっきりした今風のスペース。

3.カフェでの伝統のある英国の食事とコーヒーと共に高級且つプロフェッショナルな商品を販売する食品店カフェであるイーストロンドンインスティチュートでは現地のハックニー製の商品が多数存在し、外のテーブルから社会垣間見ことがきる

corrected
1.
受賞経験がある家族が、2007年から営しているレストランで
毎日、本物のペルシア郷土食事が提供されます
Howtravel」ウェユーザーのみ割引が適用されるこの広告お持ち下さい。

2.
デリカテッセンカウンター、食料品店およびグルメ調のフランス・イタリア料理を有するマー今風のスペース。

3.
カフェでの伝統的なイングランド料理およびコーヒーと共に高級で職人技を感じる商品を販売する食品店およびカフェで
東部ロンドンの名物、あなたは現地のハックニー製の多くの商品を見いだし、外のテーブルからこの世界眺めるでしょう

Add Comment
Additional info: レストランの紹介ページを作成するための文章です。だ、である調で、また可能な限り第三者が紹介している風に翻訳下さい。直訳でなく、読みやすいように意訳して下さい。