Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Jul 2016 at 04:41
Based on Olmsted's extensive research and conversations with experts in the food industry, he uncovered some unsettling information. Here's the unfortunate truth about what's really in some of the foods you likely eat regularly, like parmesan cheese and tea.
1. Parmesan cheese
In case you missed it, your parmesan cheese might not actually be parmesan. It might contain — brace yourself — wood pulp. Going for that pricier block of parmigiano-reggiano imported from Italy is completely worth if it you care about what's really in your cheese. "The green can calls itself Parmesan but has nothing in it that I think can actually even be called cheese," James Beard Award-winning author Laura Werlin is quoted in the book.
オルムステッドの氏の広範囲に渡った調査や 食品産業の専門家との対談に基づくと、彼は我々を混乱させるような情報をいくつか打ち明けています。ここでは、パルメザンチーズや紅茶といった、あなた達が普段から食するであろう食品の中に実は入っているものついて、不運な真実が書いてあります。
1.パルメザンチーズ
あなた方が見逃しているかもしれないから言っておきますが、パルメザンチーズは実際にはパルメザンではないかのうせいがあります。身構えて聞いてください。その中には製紙用パルプが混入しているかもしれないのです。自分のチーズの中に実際には何が入っているのか関心を持っているのなら、イタリアから輸入された高価なパルミジャーノ・レッジャーノを選ぶことは、十分に価値があります。「その緑の缶にはパルメザンと表示があるが、私が考えるチーズと呼ばれるであろうものは入っていないのだ」と、ジェイムズ・ビアード財団賞受賞者の作家ローラ・ワーリンはその本の中で引用しています。
Reviews ( 1 )
original
オルムステッドの氏の広範囲に渡った調査や 食品産業の専門家との対談に基づくと、彼は我々を混乱させるような情報をいくつか打ち明けています。ここでは、パルメザンチーズや紅茶といった、あなた達が普段から食するであろう食品の中に実は入っているものついて、不運な真実が書いてあります。
1.パルメザンチーズ
あなた方が見逃しているかもしれないから言っておきますが、パルメザンチーズは実際にはパルメザンではないかのうせいがあります。身構えて聞いてください。その中には製紙用パルプが混入しているかもしれないのです。自分のチーズの中に実際には何が入っているのか関心を持っているのなら、イタリアから輸入された高価なパルミジャーノ・レッジャーノを選ぶことは、十分に価値があります。「その緑の缶にはパルメザンと表示があるが、私が考えるチーズと呼ばれるであろうものは入っていないのだ」と、ジェイムズ・ビアード財団賞受賞者の作家ローラ・ワーリンはその本の中で引用しています。
corrected
オルムステッドの氏の広範囲に渡った調査や 食品産業の専門家との対談に基づくと、彼は我々を混乱させるような情報をいくつか打ち明けています。ここでは、パルメザンチーズや紅茶といった、あなた達が普段から食するであろう食品の中に実は入っているものついて、不運な真実が書いてあります。
1.パルメザンチーズ
あなた方が見逃しているかもしれないから言っておきますが、パルメザンチーズは実際にはパルメザンではない可能性があります。身構えて聞いてください。その中には製紙用パルプが混入しているかもしれないのです。あなたがチーズの中に実際には何が入っているのかを気にするのなら、イタリアから輸入された高価なパルミジャーノ・レッジャーノを選ぶ価値は十分にあります。「その緑の缶にはパルメザンと表示があるが、私が考えるチーズと呼べるようなものは入っていないのだ」と、ジェイムズ・ビアード財団賞受賞者の作家ローラ・ワーリンはその本の中で引用しています。
正確に訳されていると思います。依頼者の要望もありますので、もう少し柔らくてもいいかもしれません。