Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 14 Jul 2016 at 14:20

ka28310
ka28310 59 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
English

The participants admitted to a high level of FOMO on things happening online in a survey that accompanied the studies, suggesting that people become more stressed the more they use their phones.
However, another survey revealed that there was no difference in the overall happiness of light and heavy phone users. The study concluded that the stress caused by phone usage did not have a major influence on the well-being of people.
“The more participants use their phone the more they are afraid they’re missing out when they aren’t accessing it.

Japanese

参加者たちは、研究の一環で行われた調査において、オンライン上で発生していることについて高いレベルのFOMOが発生することを認めました。
これは、スマホを使えば使うほど、人々はより大きなストレスに晒されることを示唆しています。
しかし、他の調査では、スマホ依存度の大小に関わらず全体的な幸福感にはあまり大きな相違はない、という結果もあります。この研究では、スマホの使用によるストレスは、健全な人にそれほど大きな影響をもたらすものではない、と結論づけています。
「参加者がスマホをより多用するほど、スマホでネットにアクセスしていないときに発生したことを見逃す恐れをよりたくさん抱えている。」

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 16 Jul 2016 at 07:41

original
参加者たちは、研究の一環で行われた調査において、オンライン上で発生していることについて高いレベルのFOMOが発生することを認めました。
これは、スマホを使えば使うほど、人々はより大きなストレスに晒されることを示唆しています。
しかし、他の調査では、スマホ依存度の大小に関わらず全体的な幸福感にはあまり大きな相違はない、という結果もあります。この研究では、スマホの使用によるストレスは、健全な人にそれほど大きな影響をもたらすものではない、と結論づけています。
「参加者がスマホをより多用するほど、スマホでネットにアクセスしていないときに発生したことを見逃す恐れをよりたくさん抱えている。」

corrected
参加者たちは、研究の一環で行われた調査において、オンライン上で発生していることについて高いレベルのFOMOが発生することを認めました。
これは、スマホを使えば使うほど、人々はより大きなストレスに晒されることを示唆しています。
しかし、他の調査では、スマホ依存度の大小に関わらず全体的な幸福感にはあまり大きな相違はない、という結果もあります。この研究では、スマホの使用によるストレスは、人のにそれほど大きな影響をもたらすものではない、と結論づけています。
「参加者がスマホをより多用するほど、スマホでネットにアクセスしていないときに発生したことを見逃す恐れをよりたくさん抱えている。」

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。