Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Jul 2016 at 15:40

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

Dear Sir

Thank you for prompt response, below are our answers.
Our payment method is easy one.
40% advance to began production then balance amount at BL.
We need 30-40 days to make one container order.
Here comes details of Japanese Speaking company in India, they
quality inspection agency and buying agency working in Behalf
of Japan companies for quality checking of goods.

http://www.
00-00000000
office@×××.com
Mr. ×××

Our export company is ××× Art & Craft.

Please find in attachment few of our prices list for your kind evaluation, please make selection from our webcatalogs for our best prices.
thanks and regards

Japanese

拝啓
早急なお返事ありがとうございます。以下が当社の回答です。
当社の支払い方法は簡単なものです。
生産を始める前に40%を支払い、そして差額を船荷証券にてお支払いいただきます。
1コンテナ分の注文分を製造するには30~40日必要になります。
こちらがインドにある日本語が話せる会社の詳細です。
商品の品質チェックに関して日本の企業の代理で業務を行なっている品質検査業者および仕入れ業者です。
http://www.
00-00000000
office@×××.com
××× 氏
当社の輸入業者は××× Art & Craftです。
添付の価格表をご参照いただき、ご評価いただkますようお願いいたします。
当社のウエブカタログからベストプライスのものをお選びください。
よろしくお願いいたします。

Reviews ( 1 )

helter 53 More than 10-year experience in trans...
helter rated this translation result as ★★★★ 11 Oct 2018 at 13:02

original
拝啓
早急なお返事ありがとうございます。以下が当社の回答です。
当社の支払い方法は簡単なものです。
生産を始める前に40%を支払い、そして差額を船荷証券にてお支払いいただきます。
1コンテナ分の注文分を製造するには30~40日必要になります。
こちらがインドにある日本語が話せる会社の詳細です。
商品の品質チェックに関して日本の企業の代理で業務を行なっている品質検査業者および仕入れ業者です。
http://www.
00-00000000
office@×××.com
××× 氏
当社の輸入業者は××× Art & Craftです。
添付の価格表をご参照いただき、ご評価いただますようお願いいたします。
当社のウエブカタログからベストプライスのものをお選びください。
よろしくお願いいたします。

corrected
拝啓
早急なお返事ありがとうございます。以下が当社の回答です。
当社の支払い方法は簡単なものです。
生産を始める前に40%を支払い、そして差額を船荷証券にてお支払いいただきます。
1コンテナ分の注文分を製造するには30~40日必要になります。
こちらがインドにある日本語が話せる会社の詳細です。
商品の品質チェックに関して日本の企業の代理で業務を行なっている品質検査業者および仕入れ業者です。
http://www.
00-00000000
office@×××.com
××× 氏
当社の輸入業者は××× Art & Craftです。
添付の価格表をご参照いただき、ご評価いただますようお願いいたします。
当社のウエブカタログからベストプライスのものをお選びください。
よろしくお願いいたします。

正確に訳せていますが、一箇所タイプミスがあります

atsuko-s atsuko-s 12 Oct 2018 at 09:07

レビューいただきありがとうございます。今後は短い時間の中でもチェックするように心がけたいと思います。ご指摘ありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 海外から日本への輸入に関するビジネスメールです。