Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Jul 2016 at 10:21

atsuko-s
atsuko-s 50 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
English

11. Lawyers and workers in legal system (19)
12. Doctors, dentists and other health care professionals (19)
13. Scientists and lab technicians (17)
14. Accountants, others in business, financial operations (16)
15. Nursing, medical assistants, health care support (15)
16. Clergy, social workers, other social service workers (14)
17. Real estate agents, telemarketers, sales (13)
18. Building and ground, cleaning, maintenance (13)
19. Cooks, food service workers (13)
20. Child care workers, barbers, animal trainers, personal care and service (8)
These are the jobs with the highest rates of suicide
Suicide is one of the top 10 leading causes of death in the US.

Japanese

11.法律業界における弁護士および関連従事者(19)
12.医者、歯医者およびその他健康関連専門家(19)
13.科学者およびラボ勤務技術者(17)
14.会計士、その他経営、財務関連業務(16)
15.看護師、医療助手、健康関連サポート従事者(15)
16.聖職者、ソーシャルワーカー、その他社会奉仕従事者(14)
17.不動産業者、電話を使用した販売業者、営業(13)
18.ビル土地管理、清掃、メンテナンス業務(13)
19.調理、料理提供従事者(13)
20.育児従事者、理容師、動物トレーナー、介護サービス従事者(8)
これらは自殺の確率が最も高い業務です。自殺はアメリカでは死因のトップ10の一つに挙げられます。

Reviews ( 1 )

tourmaline 52 技術翻訳が得意です。
tourmaline rated this translation result as ★★★★ 08 Jul 2016 at 10:43

original
11.法律業界における弁護士および関連従事者(19)
12.医者、歯医者およびその他健康関連専門家(19)
13.科学者およびラボ勤務技術者(17)
14.会計士、その他経営、財務関連業務(16)
15.看護師、医療助手、健康関連サポート従事者(15)
16.聖職者、ソーシャルワーカー、その他社会奉仕従事者(14)
17.不動産業者、電話を使用した販売業者、営業(13)
18.ビル土地管理、清掃、メンテナンス業務(13)
19.調理、料理提供従事者(13)
20.育児従事者、理容師、動物トレーナー、介護サービス従事者(8)
これらは自殺の確率が最も高い業務です。自殺はアメリカでは死因のトップ10の一つに挙げられます。

corrected
11.法律業界における弁護士および関連従事者(19)
12.医者、歯医者およびその他健康関連専門家(19)
13.科学者およびラボ勤務技術者(17)
14.会計士、その他経営、財務関連業務(16)
15.看護師、医療助手、健康関連サポート従事者(15)
16.聖職者、ソーシャルワーカー、その他社会奉仕従事者(14)
17.不動産業者、電話を使用した販売業者、営業(13)
18.ビル土地管理、清掃、メンテナンス業務(13)
19.調理、料理提供従事者(13)
20.育児従事者、理容師、動物トレーナー、介護サービス従事者(8)
これらは自殺率が最も高い業務です。自殺はアメリカでは死因のトップ10の一つに挙げられます。

atsuko-s atsuko-s 08 Jul 2016 at 10:44

添削と評価をいただきましてありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。