Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 07 Jun 2016 at 16:05

shino0530
shino0530 50 海外企業で5年勤務した後、帰国して英会話講師を4年、その後翻訳業へ転職致し...
English

Identifying a coworker that can help an ADHD employee with the more challenging aspects of the job, such as paperwork, is a good way to ensure success. It may take extra work to integrate an employee with ADHD, but with time it’s likely to be a very successful partnership.

Japanese

ペーパーワークなど、業務の中でもっとチャレンジ的な面からADHDを持つ従業員をアシストできる同僚を特定できるとうまくいきます。ADHDを持つ従業員と関わるには手間も増えるかもしれませんが、時間が経つにつれて素晴らしいパートナー関係が育っていくのです。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★★ 15 Jun 2016 at 05:21

original
ペーパーワークなど、業務の中でもっとチャレンジ的な面からADHDを持つ従業員をアシストできる同僚を特定できるとうまくきます。ADHDを持つ従業員と関わは手間も増えるかもしれませんが、時間が経つにつれて素晴らしいパートナー関係が育っていくのです。

corrected
仕事のよりやりがいのある面、たとえばペーパーワークなど注意欠陥多動性障害(ADHD)の従業員を手伝うことができる協力者を特定は、成功を確実にする良方法です。
ADHDのある従業員を仲間に入れは手間も増えるかもしれませんが、時間が経つにつれて素晴らしいパートナー関係となっていく可能性が高いのです。

shino0530 shino0530 15 Jun 2016 at 08:08

tatsuoishimura様
レビューありがとうございました。とても勉強になります。

Add Comment
Additional info: 固有名詞もできるだけアルファベットではなく、片仮名にしてほしいです。 あと、時間がかかってもいいので、日本語として意味がわかるように表現を変えてください。 直訳だと全く内容が理解できないことが多いので…。 すみませんが、よろしくお願いいたします。