Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 59 / Native Japanese / 1 Review / 24 May 2016 at 15:25
Thanks for your enquiry.
Able to supply you at the price US$27 ex-warehouse Singapore.
As these are rather heavy items, you may have to appoint your own freight forwarder for the delivery of the cargo.
Or if you need, we can help you get a forwarder, with all freight expenses paid at your end when cargo reaches Japan.
Do let me know if the price is workable with you, after which we can discuss in details on the sales transaction.
At the same time, you can check out our website for more of other brands.
Thanks with cheers
With Warmest Regards,
お問合せありがとうございます。
27 USドルの価格でシンガポールの元倉庫から販売させて頂くことができます。
これらは重量のある商品ですので、荷物の配送について、お使いになる運送会社に予約を入れる必要があるかもしれません。
もしご入用であれば、弊社が運送業者を手配するお手伝いをさせて頂きます。この場合、出荷に掛かる費用は荷物が日本に届いてからお支払いいただくことになります。
商品の価格がこれで良いかどうかお知らせください。その後で売買のやりとりの詳細を詰めてまいりたいと思います。
同時に、弊社が扱っている他のブランドについては弊社のウェブサイトをご覧頂ければ幸いです。
どうもありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
Reviews ( 1 )
original
お問合せありがとうございます。
27 USドルの価格でシンガポールの元倉庫から販売させて頂くことができます。
これらは重量のある商品ですので、荷物の配送について、お使いになる運送会社に予約を入れる必要があるかもしれません。
もしご入用であれば、弊社が運送業者を手配するお手伝いをさせて頂きます。この場合、出荷に掛かる費用は荷物が日本に届いてからお支払いいただくことになります。
商品の価格がこれで良いかどうかお知らせください。その後で売買のやりとりの詳細を詰めてまいりたいと思います。
同時に、弊社が扱っている他のブランドについては弊社のウェブサイトをご覧頂ければ幸いです。
どうもありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
corrected
お問合せありがとうございます。
27USドルの価格でシンガポールの元倉庫から販売させて頂くことができます。
これらは重量品ですので、荷物の配送について、お使いになる運送会社に予約を入れる必要があるかもしれません。
もしご入用であれば、弊社が運送業者を手配するお手伝いをさせて頂きます。この場合、出荷に掛かる費用は着払いでお支払いいただくことになります。
商品の価格がこれで良いかどうかお知らせください。その後で売買のやりとりの詳細を詰めてまいりたいと思います。
同時に、弊社が扱っている他のブランドについては弊社ウェブサイトをご覧頂ければ幸いです。
どうもありがとうございます。
今後ともよろしくお願いいたします。
丁寧にうまく訳されています