Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 20 May 2016 at 21:21

bea_r
bea_r 44 Hello! I've taken part in your pro...
English

hello, I apologize if you always late to respond.
for payment by Monday I should be able to do so.
for the shipping method suits me the SAL to 16 dollars as a method.
when I may want to send the single invoice and I will until Monday to make the payment, if I were to have a problem and you should need 2 or up to 3 days to pay, I will advert to it in time, but I do not have to have this problem.
the address and the data supplied are those corresponding to my PayPal account.
I send my cordial greetings and thanks for the wonderful welcome ;)

Japanese

お返事遅れて、申し訳ございません。
月曜日でのお支払いのこと、私はそうすることができます。
配送方法のために私の方は、16ドルにSALに適しています。
私は、単一の請求書を送信することもしてほしくて、月曜日まで支払いを待っています、問題があれば、私が時間は支払うために2また3日間まで必要があるのか伝えておきます。今はこの問題はありません。
アドレスと供給されたデータは、私のPayPalアカウントに対応するものです。
私は心のそこもから挨拶して、素晴らしい歓迎に感謝を送ります;)

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★ 25 May 2016 at 14:41

original
お返事遅れて、申し訳ございません。
月曜日でのお支払いのこと、私そうすることがきます。
配送方法のため私の方は、16ドルにSALに適しています。
私は、単一の請求書を送信することもしてほし、月曜日まで支払いを待っています、問題があれば、私が時間は支払うために2また3日間まで必要があるのか伝えておきます。今はこの問題はありません。
アドレスと供給されたデータは、私のPayPalアカウントに対応するものです。
私は心のそこもから挨拶て、素晴らい歓迎に感謝を送ります;)

corrected
お返事遅れて、申し訳ございません。
月曜日でのお支払いは可能です。
配送方法につきましては、SAL16ドルで結構です。
私は、単一の請求書を送信していただきたく、月曜日まで支払いを待っています、問題があれば、私が時間は支払うために2また3日間まで必要があるのか伝えておきます。今はこの問題はありません。
アドレスと供給されたデータは、私のPayPalアカウントに対応するものです。
よろくお願いいたします;)

原文も分かりにくいですが、訳文は整えていきましょう

Add Comment