Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 59 / 1 Review / 05 May 2016 at 11:25

[deleted user]
[deleted user] 59 This is a Japanese freelance translat...
Japanese

1.ご連絡ありがとうございます。
かしこまりました。商品が手元に届き次第返金手続きを致します。

2.お世話になっております。
商品は届きましたでしょうか?
ご返信をお待ちしております。

3.分かりました。この度はご迷惑をおかけして大変申し訳ございませんでした。
只今、返金手続きを行いますので送られてくるメールに同意をお願い致します。

4.無事に商品が届き安心いたしました!
この度は、配送に多くの時間がかかってしまい大変申し訳ございませんでした。
次回は、このようなことが無いよう努めます。

English

1. Thank you for contacting us.
Very well. We will start the refund procedure as soon as we receive the product.

2. Hello.
Have you received the product yet?
We are looking forward to hearing from you.

3.I see. We are truly sorry for the inconvenience you have had this time.
Now we will start the refund procedure, so please agree to the content in the e-mail
you receive.

4.We are delighted to know that the product has been delivered safe and sound!
We apologize for having kept you waiting so long for the delivery of the product this time.
We will do our best to avoid recurring this next.

Reviews ( 1 )

yoppo1026 57 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026 rated this translation result as ★★★★★ 06 May 2016 at 11:41

original
1. Thank you for contacting us.
Very well. We will start the refund procedure as soon as we receive the product.

2. Hello.
Have you received the product yet?
We are looking forward to hearing from you.

3.I see. We are truly sorry for the inconvenience you have had this time.
Now we will start the refund procedure, so please agree to the content in the e-mail
you receive.

4.We are delighted to know that the product has been delivered safe and sound!
We apologize for having kept you waiting so long for the delivery of the product this time.
We will do our best to avoid recurring this next.

corrected
1. Thank you for contacting us.
Very well. We will start the refund procedure as soon as we receive the product.

2. Hello.
Have you received the product yet?
We are looking forward to hearing from you.

3. I see. We are truly sorry for the inconvenience you have had this time.
Now we will start the refund procedure, so please agree to the content in the e-mail
you receive.

4. We are delighted to know that the product has been delivered safe and sound!
We apologize for having kept you waiting so long for the delivery of the product this time.
We will do our best to avoid recurring this next.

[deleted user] [deleted user] 06 May 2016 at 11:52

Thank you for your review. There is no correction with my word choices. I am so delighted to see my written English accepted.

yoppo1026 yoppo1026 06 May 2016 at 11:59

Yeah, I found no mistakes in your translation. I think it is written very well.

Add Comment
Additional info: お客様への文章なのでトラブルが無いよう丁寧な言い回しの翻訳をお願い致します。