Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 May 2016 at 07:40

hhanyu7
hhanyu7 60
Japanese

これは印籠といい、200年以上昔の江戸時代に、日本の侍が持ち歩いていた物を模したものです。中に薬や印鑑を入れたり、身分証としても使われていました。これはレプリカでありプラスチック製ですが、見た目は本物そっくりです。またAの商品は陶器製のたぬきの置物です。日本では縁起物として喜ばれ、狸は日本語で「他を抜く」に通じる意味を持つことから商売繁盛として店の軒先に置かれます。さらにBの商品はおちょこと呼ばれ、酒を飲むのに使われる小さな陶器の器です。これは神様へ捧げる酒を入れる物です。

English

This is a replica called an "inro" carried by Japanese samurai in the Edo period, which is more than 200 years ago. They put medicines or a seal in an inro, which was also used as ID. This is a replica made of plastic, but it looks like a real thing. Also Product A is a ceramic Japanese raccoon. This ceramic figurine is treated as a lucky charm in Japan, and it is placed in front of a store to increase a business because the name of "Tanuki (Japanese name in Japanese raccoon)" suggests to "rise above the crowd." Furthermore, B is a product called an Ochoko, a small ceramic vessel used when people drink sake. This is used for sake to be offered to God.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.