Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 27 Apr 2016 at 10:08
We try to make it as simple as possible. Please also give a summary of which distribution channels your company currently has and the business plan in how to pursue those channels. See basic terms of sole distributorship.
1. Minimum order quantity of 2 containers per year, around ~2,000 pcs.
2. Carry full product line for PonPON.
3. Handle warranty repairs in country. Carry warranty parts and learn how to handle warranty claims. PonPon will replace any claims that are due to manufacturer’s defect.
4. Best efforts to market products in multiple channels.
なるべくシンプルにしたいと思っています。貴社現在の販路と、それらをどのように拡大する予定か要約してお知らせください。
独占販売店の基本的定義をご参照願います。
1.毎年コンテナ2本分、約2000個以上の発注。
2.PonPONのフルラインナップの取り扱い。
3.自国にて保証修理を行うこと。保証部品の保管と修理苦情対応を学ぶこと。
製造に起因する不良の苦情についてはPonPonが代品を手配する。
4.複数の販路で商品を販売することに尽力すること。
Reviews ( 1 )
original
なるべくシンプルにしたいと思っています。貴社現在の販路と、それらをどのように拡大する予定か要約してお知らせください。
独占販売店の基本的定義をご参照願います。
1.毎年コンテナ2本分、約2000個以上の発注。
2.PonPONのフルラインナップの取り扱い。
3.自国にて保証修理を行うこと。保証部品の保管と修理苦情対応を学ぶこと。
製造に起因する不良の苦情についてはPonPonが代品を手配する。
4.複数の販路で商品を販売することに尽力すること。
corrected
なるべくシンプルにしたいと思っています。貴社が現在お持ちの販路と、それらをどのように拡大する予定か要約してお知らせください。
独占販売店の基本的定義ついてご参照願います。
1.毎年コンテナ2本分、約2000個以上の発注。
2.PonPONのフルラインナップの取り扱い。
3.自国にて保証修理を行うこと。保証部品の保管と保証期間内修理の対応方法を学ぶこと。
製造に起因する不良の苦情についてはPonPonが代品を手配する。
4.複数の販路で商品を販売することに尽力すること。