Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 17 Apr 2016 at 05:36
Thank you for your fast reply. If the delivery problem for the oscilloscope part of the order that you mentioned would simply cause a delay in receiving the complete order, I would be happy to wait. I am not sure if that is what you meant?
If that isn't what you meant I will have to obtain the cost of return. I assume you will require a method of post that confirms the item was posted?
Best regards
Roger McKie
迅速なお返事ありがとうございました。貴方が述べられた注文のオシロスコープについて発する配達の問題が完全な受注の遅延を生み出すのであれば、お待ちします。これが貴方のご希望でしょうか。
もしご希望でない場合、返品の送料を返金していただきたいです。商品の発送を確認する発送法をお知りになりたいと思います。
敬具
ロジャー・マッカイ
Reviews ( 1 )
original
迅速なお返事ありがとうございました。貴方が述べられた注文のオシロスコープについて発する配達の問題が完全な受注の遅延を生み出すのであれば、お待ちします。これが貴方のご希望でしょうか。
もしご希望でない場合、返品の送料を返金していただきたいです。商品の発送を確認する発送法をお知りになりたいと思います。
敬具
ロジャー・マッカイ
corrected
迅速なお返事ありがとうございました。貴方が述べられたオシロスコープ部分の注文に関する配達の問題が、単に完全な受注の遅延を生み出すだけであれば、喜んでお待ちします。そういう意味でよろしかったでしょうか。
もし違うのであれば、返品の送料を負担していただきたいです。商品の発送確認に、発送方法をが必要になりますよね。
敬具
ロジャー・マッカイ
単に完全な受注の遅延を生み出す
ではなく
全ての部品の納入時期が遅れる
商品の発送確認に発送方法が必要
てはなく
商品の発送が確認できる発送方法が必要
でした。