Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 17 Apr 2016 at 05:36

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Thank you for your fast reply. If the delivery problem for the oscilloscope part of the order that you mentioned would simply cause a delay in receiving the complete order, I would be happy to wait. I am not sure if that is what you meant?
If that isn't what you meant I will have to obtain the cost of return. I assume you will require a method of post that confirms the item was posted?
Best regards
Roger McKie

Japanese

迅速なお返事ありがとうございました。貴方が述べられた注文のオシロスコープについて発する配達の問題が完全な受注の遅延を生み出すのであれば、お待ちします。これが貴方のご希望でしょうか。

もしご希望でない場合、返品の送料を返金していただきたいです。商品の発送を確認する発送法をお知りになりたいと思います。

敬具
ロジャー・マッカイ

Reviews ( 1 )

hiro612koro 60 技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の...
hiro612koro rated this translation result as ★★★ 22 Apr 2016 at 15:33

original
迅速なお返事ありがとうございました。貴方が述べられた注文のオシロスコープについて発する配達の問題が完全な受注の遅延を生み出すであれば、お待ちします。これが貴方のご希望でしょうか。

もしご希望ない場合、返品の送料を返金していただきたいです。商品の発送確認する発送法をお知りになりたいと思います。

敬具
ロジャー・マッカイ

corrected
迅速なお返事ありがとうございました。貴方が述べられたオシロスコープ部分の注文する配達の問題が、単に完全な受注の遅延を生み出すだけであれば、喜んでお待ちします。そういう意味よろかったでしょうか。

もし違うのあれば、返品の送料を負担していただきたいです。商品の発送確認に、発送法をが必要になりますよね

敬具
ロジャー・マッカイ

hiro612koro hiro612koro 22 Apr 2016 at 15:43

単に完全な受注の遅延を生み出す
ではなく
全ての部品の納入時期が遅れる

商品の発送確認に発送方法が必要
てはなく
商品の発送が確認できる発送方法が必要

でした。

Add Comment
Additional info: 急ぎです