Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 52 / 0 Reviews / 11 Apr 2016 at 13:39

[deleted user]
[deleted user] 52 大阪の外国語短期大学米英語科を卒業しました。社会に出てからは、会社の海外部...
Japanese

色々言ってますがどの曲も「強いて言えば」程度で、
プレイヤーとしての自尊心を満たす「こだわり」は言うほどありません。この曲は特にそう。
ナッシングトゥセイ(「アモーレ」は例外的に結構あるが…)

・聴きどころ
消え入るように終わる本アルバムの終曲。
クロスフェードするように周囲の環境音が意識の中に入ってくるかと思います。
本作の主な聴きどころはアルバムの頭から大体この辺までの範囲かなと思います。

~ユミコ~
・こだわりのポイント
脱力することと、穏やかな気持ちでプレイすることかな。

English

Though it is said variously, each song is kinds of "daring to say", "specialty" is not much as being filled with pride as a player. Especially this song does not have.
Nothing to Say ("Amore" has quite a lot as an exception...)

- Point of Listening
The ending song like fading away of this album.
I think that the sound of environment around comes into consciousness like cross-fading.
This work's main point of listening seems from the head of the album to about this sphere.

~Yumiko~
- Point of Specialty
Pulling out might and playing comfortably.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。