Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 0 Reviews / 11 Apr 2016 at 13:23

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
Japanese

この物語はきっと悲劇で、どうしよもなくそうせざるを得ない哀切で溢れているのだけれど、
そんな中で込み上げてくるものが爆発するのがあのアウトロだと思います。
そこで何か思いが共有できれば幸いです。

* * * *

『ゴーストライター』

~リヨ~
・こだわりのポイント
イントロ、アウトロのギターの怪音です。
ゴーストの歌なので、オバケと遭遇した時に起こるような耳鳴りを大袈裟に表現しました。

・聴きどころ

English

This story may be the tragedy and full of the pathetic being compelled helplessly .
That outro bursts up a surge of the feeling in the story.
I'm happy with sharing my feeling somehow.

****
"Ghost Writer"

-Riyo-
The persistence point:
The intro and outro is dubious sound by guitar.
Since it is the song of ghost, I exaggeratedly expressed the buzzing which it happens as we meet spook.
The finest passage:

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。