Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 51 / 0 Reviews / 11 Apr 2016 at 11:03

atsuko-s
atsuko-s 51 誠実に対応してまいりたいと思います。よろしくお願いいたします。
Japanese

~リヨ~
・こだわりのポイント
包み込むような雰囲気を出したかったので、ギターの音色は作りこみました。
アナログディレイとトレモロを使いギターはこんなのを使ってます。



・聴きどころ
ペルーでシャーマンの儀式に参加して以来、この体験を歌にしなくちゃとずっと思っていました。
長い事出来ずにいましたが、ある冬の晴れた日歌詞もメロディーも同時に込み上げて来たのです。
心の一番深い所で鳴っていた音だったので時間がかかったのですね。LOVE

~カオル~
・こだわりのポイント

English

-Riyo-
The persistence point:
I wanted to set the encompassing atmosphere, and I elaborate the guitar tone.
I use this kind of guitar with Analog Delay and Tremolo.

The finest passage:
Since I took part in the ceremony of shaman in Peru, I have thought of making the experience into the song.
I couldn't do it for a long time, the lyrics and melody came up in my mind on one winter fine day.
It took a long time to go out because it was the sound playing in the bottom of my heart. LOVE
-Kaoru-
The persistence point:

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: ■クウチュウ戦
アーティスト名は「KOOCHEWSEN」に統一下さい。
全角文字は半角文字に置き換えてください。