Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 20 Jan 2012 at 17:31

jiateng
jiateng 50 TOEIC990点。 翻訳歴8年。 日⇔英は何でも可能です。
English

PAGE 59-1
WELCOME TO SMARTSVILLE
'Bill Gates embodies what was supposed to be impossible - a practical intellectual', noted Randall E. Stross. 'He consistently has sought out and hired the smartest individuals in the computer industry ... and always hires the brilliant if he can. Microsoft's principal assets, in fact, are the collective craniums of Bill Gates and his employees...’.

From the start, Gates always insisted that the company required the very best minds, the 'high IQ people' in Microsoft lingo, and went out of his way to attract the very brightest recruits. 'There is no way of getting around [the fact] that in terms of IQ, you've got to be very elitist in picking the people

Japanese

ページ59-1
SMARTSVILLEにようこそ
ビルゲイツは不可能であるとされていることを体現する。これが彼の実践的な知能である。」ランドール.E.ストロスはこう続ける。「彼は継続的にコンピューター業界の中で賢い人たちを探し、雇った。そして、いつも最大限に賢い人を雇っている。マイクロソフトの一番の資産は、実はビルゲイツの集合的な頭脳と、その雇用者たちなのである。」

最初から、ゲイツはいつも、会社は最高の頭脳、マイクロソフトの言葉でいうところの「IQの高い人たち」を必要とするのであると主張し、最も賢い人たちを魅了するために自身の道を進んできた。IQの観点から言って、人を雇う際にはとにかくエリート主義になる必要がある、という事実は致し方のないことなのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"