Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 20 Jan 2012 at 11:05

English

PAGE 66-3
•'They must be very good at planning the sometimes tedious process of figuring out the details of how to get there.
•'They give continual feedback.’

PAGE 67-1
THE MILIONAIRE CLUB

For some time Microsoft always paid its employees salaries that were lower than its rivals. That included Gates who, for many years, took an annual salary ofjust£175,000. What made this possible was the company's long-term commitment to stock options - offering almost all staff an 'option' to buy Microsoft shares at a fixed price in the future - a major factor in the company's ability to recruit the best programmers.

Japanese

ページ66-3
・彼らはどのようにそこに到達するかの詳細を計算する、時には退屈な行程を計画することに長けているにちがいない。
・彼らは、継続的なフィードバックを与える。

ページ67-1
100万長者クラブ

しばらくの間、Microsoftはいつも従業員にライバル会社よりも低い給料を支払っていた。それは、ゲイツが長い間年収をたった£175,000のみ受け取っていたこことも含まれる。これを可能にしたのは、ストックオプションへの会社の長期的なコミットメントであった。-ほとんどすべてのスタッフに、将来的に固定価格でMicrosoft株を購入する「オプション」を提供している-最高のプログラマーをリクルートする為の会社の力量における主要な要素。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"