Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 0 Reviews / 27 Mar 2016 at 17:32
熟練の職人が作る錫製の茶筒は、本体と蓋の隙間を数ミクロンで仕上げる技術が要求されます。 蓋を閉める時は、真っ直ぐ被せるだけで、蓋は自らの重みで少しずつ空気を追い出し、蓋が閉まっていきます。この抜群の機密性と二重蓋により緑茶の葉やコーヒー豆の香りを逃がさず、湿気を寄せ付けません。また、錫は錆びず、金属臭がしません。
●は伝統を踏まえながら、大胆で自在な感性で創作することで有名な陶芸家です。鉱石のような不思議な味わいがあり、酒を飲むのにぴったりです。
For copper tea caddy made by a skilled worker, is the skill demanded to make the gap between the body and the lid micron-precise. When closing the lid, just by putting it on directly, the lid drives out the air little by little just by it's own weight, so that the lid closes. The confidentiality of this extraordinariness and the double lid which causes the fragance of green tea leaves and coffee beans not to be lost, do not let moisture in. And, the tin does not rust and does not smell of metal.
● having his work based on tradition, is a famous potter creating with an audacious and freely sensitiveness. Having a mysterious taste like crystals, it is made perfectly for drinking alcohol.