Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 55 / 0 Reviews / 28 Feb 2010 at 19:18

hiro_hiro
hiro_hiro 55 よろしくお願いいたします。
Japanese

私は現在光岡商事の案件に参画している浜田と申します。
昨年システム稼動パーティーの際にお会いしましたが覚えていますか?

私は3月で現在の案件からのリリースが決まっています。
ジョンさんは若手の海外案件の経験を強く推奨されていると噂に聞き、メールさせて頂きました。少し長い文章になりますが、読んでいただければと思います。

私は次のプロジェクトでは、ぜひ海外案件に参画したいと思っています。
理由は3つあります。

1つ目の理由としては、単純に海外の社員と仕事がしてみたいからです。一昨年新入社員研修でシンガポールに行った際、他の国々のメンバとコミュニケーションをしてみて、仕事に対してアグレッシブで、自分を高めようとしているメンバに囲まれすごく刺激を受けました。そんな同僚と一緒に仕事をすることで、自分自身が一皮むけ、成長できるのではと思っています。

2つ目の理由は、今までの日本での経験・知識がどれだけ海外で通用するか試してみたいということです。自分がグローバルで働ける人材かどうか、自分自身で体験してみたいのです。

English

My name is XXX Hamada and I'm currently involved with the project regarding Mitsuoka Trading. I've met you at the party for the celebration of the system launch last year. I hope you remember me.

I'm going to part with the ongoing project as of March. The reason I'm writing to you is that I heard that you encourage young people to get involved with a project overseas. This is going to be a longish letter but I'd appreciate it if you read it through.

I'm very eager to participate in a project overseas for my next project.
There are three reasons for that.

First, I simply want to work with people overseas. I went to Singapore for training for new employees two years ago and I was very inspired by workers there from various countries through communicating with them. They all have positive attitude to their jobs and try hard to enhance their skills. I thought that I can reach the next level and expand my horizon by working with them.

Second, I'd like to know whether my experiences and skills I've gained in Japan can live up to standards overseas.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: It's business letter.