Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 20 Feb 2016 at 17:44

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

We are very said to inform that Mr Linh's daughter have just passed away. Mr Linh won't be at the factory when you arrive.

1. I would like that know what time do you want to be picked up from Hochiminh city? I will ask Mr Loc if his son can help.

2. On 25th, it's just Ms Huyen at the factory. Do you still want to have a discussion on that day or wait to 26th when I'm at the factory already?

Japanese

悲しいお知らせです。Mr.Linhの娘さんが逝去されました。あなたが到着される際、工場にMr. Linhはおりません。

1.ホーチミン市で何時にピックアップいたしましょうか?Mr Locの息子さんに頼んでみます。

2.25日はMs Huyenのみ工場にいます。その日に会議をされますか、それとも私が工場にいる26日まで待たれますか?

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★★ 22 Feb 2016 at 17:42

original
悲しいお知らせです。Mr.Linhの娘さんが逝去されました。あなたが到着される際、工場にMr. Linhはおりません。

.ホーチミン市で何時にピックアップいたしましょうか?Mr Locの息子さんに頼んでみます。

.25日はMs Huyenのみ工場にいます。その日に会議をされますか、それとも私が工場にいる26日まで待たれますか?

corrected
悲しいお知らせです。Mr.Linhの娘さんが逝去されました。あなたが到着される際、工場にMr. Linhはおりません。

1.ホーチミン市で何時にピックアップいたしましょうか?Mr Locの息子さんに頼んでみます。

2.25日はMs Huyenのみ工場にいます。その日に会議をされますか、それとも私が工場にいる26日まで待たれますか?

大変いいと思います。

Add Comment