Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 15 Feb 2016 at 16:20

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

拝啓 この度はご連絡及び
お支払い金額についてご確認頂きまして
誠にありがとうございます。

お問い合わせのありました
『国際郵便送料に関するお支払いの件』ですが
ご提示しました[送料1,290JPY]がお客様の仰る[国際郵便送料]を指しております為、
お支払い総額は29,290円のみとなります。
上記以外にはお支払いはございません。

また、29,290円はご指定のクレジットカード会社からの
自動引き落としとなりますので、ご安心くださいませ。

お父様の件、ご心配でいらっしゃることと存じます。心中お察し致します。
弊社の商品をご愛飲頂くことによって
少しでもお父様のお身体に良い影響がありますことを
心よりお祈り申し上げます。
敬具

Japanese

Thank you for contacting me and checking the amount of payment.

Regarding "payment of international mail shipping charge" you inquired,
as "1,290 JPY as shipping charge" indicates the amount of the "international mail
shipping charge" you mentioned, the total payment is only 29,290 Yen.
You do not have pay other than that.

As 29,290 Yen is paid from the credit card company designated automatically,
please do not be concerned about it.

I believe that you are worrying about your father.
I understand how you feel about it.
I keep my fingers crossed that drinking our item affects you father favorably even at small level.
Best regards

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 17 Feb 2016 at 16:29

original
Thank you for contacting me and checking the amount of payment.

Regarding "payment of international mail shipping charge" you inquired,
as "1,290 JPY as shipping charge" indicates the amount of the "international mail
shipping charge" you mentioned, the total payment is only 29,290 Yen.
You do not have pay other than that.

As 29,290 Yen is paid from the credit card company designated automatically,
please do not be concerned about it.

I believe that you are worrying about your father.
I understand how you feel about it.
I keep my fingers crossed that drinking our item affects you father favorably even at small level.
Best regards

corrected
Dear sirs,

Thank you for contacting us and checking the amount of your payment.

Regarding the "payment of international mail shipping charge" you inquired,
as "1,290 JPY as shipping charge" indicates the "international mail shipping charge" as you mentioned, the total payment sum is only 29,290 Yen.
You do not have to pay any other than the above.

As 29,290 Yen will be paid from the credit card company you designated automatically, please do not be concerned about it.

I believe that you are worried about your father. I express my deepest sympathies to you.
I keep my fingers crossed that drinking our item would have a good effect on your father'body even a little.

Best regards,

Add Comment
Additional info: 弊社はガン闘病中の方へ向けた健康食品を取り扱っております。
以下のメールに対する[返信メール]の翻訳をお願い致します。

[以下お客様からのメール]

ご親切なメッセージをどうもありがとうございました。
私はその商品の価格と送料を確認しました。(日本円 1,290 円)
私は、国際送料についてもそちらのインターネット上のページからお支払いしたいです。でも支払いページが見つかりません。
自動的にクレジットカードに請求されるのですか?
お返事が遅くなってすみません。
私の父はガンを患っています。治療薬が見つかっていません。そこであなた方の商品の機能に期待しています。
どうもありがとう。


原文:
---------------------------------------
Thanks for your kind message.
I confirmed the items & delivery fee (1290jpy)
I wanted also pay international shipping fee on your internet page. But I couldn't find payment page.
Can you automatically charge in my credit?
Sorry for late response.
My father got cancer. But there is no hilling or fixing medicines. So I only expect your product's function
Thanks again.
---------------------------------------