Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 44 / Native Japanese / 0 Reviews / 03 Feb 2016 at 11:51

ka28310
ka28310 44 長年、半導体(システムLSI)検証を手掛け、多くの英文ドキュメントに触れて...
Japanese

お待たせして申し訳ございません。
あなた宛てに送った郵便物が返送されてきました。
アメリカにおいて配達ラベルが損傷したために配達不能になったそうです。
返金処理か再送かどちらが良いですか?
再送する場合は書留をつけますが、到着までまた1か月程度お待ちいただく必要があります。

この郵便物は現状のまま到着いたしました。
相手国において名あて面が損傷し配達先が不明のため返送されたものと思われます。
このような状態でお届けすることを深くお詫びします。

English

I am sorry for having kept you wait so long.
The mail article to you that I posted was delivered back to me.
I heard the delivery label was damaged in US so that they could not deliver it to you.
Which do you prefer, refunding or sending the item again?
If you prefer re-sending, then I will send it by registered mail, but you may need to wait for its delivery about a month.

The mail article was sent back to me as is before.
In the addressee's country, the address label was damaged so that the destination became unknown. Therefore it seems the article was sent back.
I deeply apologize that I deliver this item in such status.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.