Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 18 Jan 2016 at 13:36
We are working with our importation permit and the Securities and Exchange Commissions Registration of Embellir is on process.
Please start working with the items we are going to purchase from the supplier of the farm machineries so we can have the Proforma Invoice needed for the application of the Letter of Credit before you come over.
Please let me know also the original amount and deductions you made from your share of the paid-up capital.
Aimee made a Memorandum of Agreement which she will send me on Wednesday for you to review and sign regarding the business to clarify the participation of each of us.
The expenses for the importation permit is P35,000.00 and it would take about 2-3 weeks to process.
私たちは現在、輸入許可とセキュリティ機関、アンベリールの証券取引委員会機関との取引を進行しています。
私たちが信用状の申請に必要な見積もり送り状がお客様がお越しになる前にご用意できるように農場機械生産者の供給者から購入する商品に取り組み始めてください。
また、払込資本から出た元値と割引された金額を教えてください。
お客様が私たちとのニジネスをすることについて合意を明確にするためのサインとご覧になれるようにアイミーが作った合意覚書が水曜日に私のところに送られてきます。
この輸入許可のためにかかる費用はP35,000.00で、だいたい2、3週間ほどかかります。
Reviews ( 1 )
original
私たちは現在、輸入許可とセキュリティ機関、アンベリールの証券取引委員会機関との取引を進行しています。
私たちが信用状の申請に必要な見積もり送り状がお客様がお越しになる前にご用意できるように農場機械生産者の供給者から購入する商品に取り組み始めてください。
また、払込資本から出た元値と割引された金額を教えてください。
お客様が私たちとのニジネスをすることについて合意を明確にするためのサインとご覧になれるようにアイミーが作った合意覚書が水曜日に私のところに送られてきます。
この輸入許可のためにかかる費用はP35,000.00で、だいたい2、3週間ほどかかります。
corrected
私たちは現在、輸入許可とアンベリールの証券取引委員会機関との取引を進めております。
私たちが信用状の申請に必要な見積もり送り状がお客様がお越しになる前にご用意できるように農場機械生産者の供給者から購入する商品に取り組み始めてください。
また、払込資本から出た元値と割引された金額を教えてください。
お客様が私たちとのニジネスをすることについて合意を明確にするためのサインとご覧になれるようにアイミーが作った合意覚書が水曜日に私のところに送られてきます。
この輸入許可のためにかかる費用はP35,000.00で、だいたい2、3週間ほどかかります。
セキュリティ機関は不要だと思います
ありがとうございます!