Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 18 Jan 2016 at 12:40

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

We are working with our importation permit and the Securities and Exchange Commissions Registration of Embellir is on process.
Please start working with the items we are going to purchase from the supplier of the farm machineries so we can have the Proforma Invoice needed for the application of the Letter of Credit before you come over.

Please let me know also the original amount and deductions you made from your share of the paid-up capital.
Aimee made a Memorandum of Agreement which she will send me on Wednesday for you to review and sign regarding the business to clarify the participation of each of us.
The expenses for the importation permit is P35,000.00 and it would take about 2-3 weeks to process.

Japanese

弊社は、弊社の輸入許可及び証券取引委員会を取り扱っております。アンベリルの
登録は進行中です。
農機具のサプライヤーから弊社が購入する商品から始めてください。
そうすれば、貴下の来訪に先立つ信用状の申請に要する見積もりの送り状を手に入れることができます。
元の金額と払い込み済みの資本金の貴方のシェアからの控除額をお知らせください。
アイミーが契約の覚書を作成しました。水曜日に同女史から私へ送られるので、
双方の参加を明確化するためビジネスについて貴方に見直し及び署名していただきます。
輸入の許可に要する金額は35,000.00ペソであり、その処理に約2,3週間かかります。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 19 Jan 2016 at 17:12

original
弊社は、弊社の輸入許可及び証券取引委員会を取り扱っております。アンベリルの
登録は進行中です。
農機具のサプライヤーから弊社が購入する商品から始めてください。
そうすれば、貴下の来訪に先立つ信用状の申請に要する見積もりの送り状を手に入れることができます。
元の金額と払い込み済みの資本金の貴方のシェアからの控除額をお知らせください。
アイミーが契約の覚書を作成しました。水曜日に同女史から私へ送られるので、
双方の参加を明確化するためビジネスについて貴方に見直し及び署名していただきます。
輸入の許可に要する金額は35,000.00ペソであり、その処理に約2,3週間かかります。

corrected
弊社は輸入許可を取り扱っております。アンベリルの証券取引委員会への登録は進行中です。
農機具のサプライヤーから弊社が購入する商品から始めてください。
そうすれば、貴下の来訪に先立つ信用状の申請に要する見積もりの送り状を手に入れることができます。
元の金額と払い込み済みの資本金の貴方のシェアからの控除額をお知らせください。
アイミーが契約の覚書を作成しました。水曜日に同女史から私へ送られるので、
双方の参加を明確化するためビジネスについて貴方に見直し及び署名していただきます。
輸入の許可に要する金額は35,000.00ペソであり、その処理に約2,3週間かかります。

証券取引委員会を取り扱う、を修正しました

sujiko sujiko 19 Jan 2016 at 18:17

ご指摘いただきありがとうございました。

Add Comment