Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 16 Jan 2016 at 10:54
If you can send the incorrect item back to us within 28 days, we'll arrange a refund and drop you an email to let you know it's been done.
You can use the sticky address label on your returns note when you send it back to us.
Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send it back. Do ask for proof of postage and ensure you keep it safe in case we need to look at it later on.
I can refund your postage costs for you - simply reply back to me with a copy of your proof of postage and let us know the currency and amount paid.
I hope this helps and gets sorted quickly. If you need anything else, please get back in touch.
もし28日以内に送り間違えた商品を返送していただければ、私たちが返金処理をして、返金完了次第メールをするようにできます。
あなたがその商品を返送するときは、商品に付いていた住所のラベルを使ってください。
返送の際は配送メモの欄と商品の箱に、違う商品だということを記入してください。私たちが後ほど確認するために必ず郵送料の証明書をもらい保管しておいてください。
郵送料は返金いたします。郵送料の証明書のコピー、お支払い金額とどこの通貨かを教えていただければ、それで大丈夫です。
この説明で早く解決できれば幸いです。もし他に何か質問がありましたら、また連絡下さい。
Reviews ( 1 )
original
もし28日以内に送り間違えた商品を返送していただければ、私たちが返金処理をして、返金完了次第メールをするようにできます。
あなたがその商品を返送するときは、商品に付いていた住所のラベルを使ってください。
返送の際は配送メモの欄と商品の箱に、違う商品だということを記入してください。私たちが後ほど確認するために必ず郵送料の証明書をもらい保管しておいてください。
郵送料は返金いたします。郵送料の証明書のコピー、お支払い金額とどこの通貨かを教えていただければ、それで大丈夫です。
この説明で早く解決できれば幸いです。もし他に何か質問がありましたら、また連絡下さい。↵
corrected
もし28日以内に送り間違えた商品を返送していただければ、弊社で返金処理をし、返金完了次第お知らせのメールをします。
その商品をご返送いただくときは、返品メモに貼り付け式の住所ラベルを貼ってください。
返送の際は、配送メモの裏面の欄に、違う商品だということを記入し、そのメモを小包に入れてください。郵送料の証明書をもらい、弊社が後ほど確認する場合に備えて、必ず安全に保管してください。
郵送料は返金できます。郵送料の証明書のコピーを添えてご返事いただき、通貨とお支払い金額を教えていただければ、それで大丈夫です。
この説明が早期の解決に役立てば幸いです。もし他に何か必要でしたら、また連絡下さい。
添削ありがとうございます。勉強になります。