Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 16 Jan 2016 at 10:54
If you can send the incorrect item back to us within 28 days, we'll arrange a refund and drop you an email to let you know it's been done.
You can use the sticky address label on your returns note when you send it back to us.
Please fill in the section on the back of your delivery note to say the item is incorrect and put the note in your parcel when you send it back. Do ask for proof of postage and ensure you keep it safe in case we need to look at it later on.
I can refund your postage costs for you - simply reply back to me with a copy of your proof of postage and let us know the currency and amount paid.
I hope this helps and gets sorted quickly. If you need anything else, please get back in touch.
貴方が間違った商品を28日以内に返送されるのであれば、返金を手配し、手続きが終了した旨をメールによりお知らせします。
弊社へ返品する際、返品用のメモに添付できる住所のラベルを使用できます。
誤品であった旨を配達メモの裏面に明記し、返品の際、荷物へこのメモを同封してください。
発送の証明を貰ってください。そして、弊社が後に必要になった場合のため本証明を保管しておいてください。
郵送料も返金できます。郵送の証明の複写をお送りください。通貨と金額もお知らせください。
上記により本件が迅速に対処されますように。他にも質問があればご連絡ください。
Reviews ( 1 )
original
貴方が間違った商品を28日以内に返送されるのであれば、返金を手配し、手続きが終了した旨をメールによりお知らせします。
弊社へ返品する際、返品用のメモに添付できる住所のラベルを使用できます。
誤品であった旨を配達メモの裏面に明記し、返品の際、荷物へこのメモを同封してください。
発送の証明を貰ってください。そして、弊社が後に必要になった場合のため本証明を保管しておいてください。
郵送料も返金できます。郵送の証明の複写をお送りください。通貨と金額もお知らせください。
上記により本件が迅速に対処されますように。他にも質問があればご連絡ください。
corrected
貴方より、間違った商品を28日以内にご返送いただければ、弊社で返金を手配し、手続きが終了しましたらその旨をメールによりお知らせします。
弊社へ返品される際は、返品用のメモに貼り付けできる住所のラベルを使用してくだささい。
誤品であった旨を配達メモの裏面に明記し、返品の際、荷物にこのメモを同封してください。
郵送料の証明を貰い、弊社が後に拝見することが必要になった場合のため、安全に保管してください。
郵送料も返金できます。郵送料の証明の複写を合わせてご返事いただくだけで結構です。また、通貨と金額をお知らせください。
上記により本件が迅速に対処されますよう願っています。他に何かご必要の際はまたご連絡ください。