Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 04 Jan 2016 at 16:33
I learn how to hone from Mr. Tanaka who is a retired barber now living in Seattle. He told me that razor can become dead. I am trying to revive these pieces. It requires risk and maybe half will not be good.
The lots show many razor. i would like to make a deal for more in one month time
a lacquered, hand-painted estate pipe with what appears to be abalone inlay. it is certainly "inspired" by Namiki. Japanese writing on right side may be maker. Appears to be briar, but it is difficult to tell for certain. Bowl and stem have a wine-colored lacquer with a hand-painted dragon scene. Dragon is inlaid with hand-cut pieces of iridescent abalone. Appears to have a meerschaum ring mounted on top of bowl.
シアトル在住の引退した理髪師である田中さんから磨く方法を教わりました。同氏によると剃刀は使用不能になってしまうそうです。これらを蘇生しようと思います。リスクを伴いますが、半分は問題があるかもしれません。
ロットが多数の剃刀を見せてくれます。1ヶ月内にこれ以上の取引をしたいです。
アバロンインレイを伴った漆塗り且つ手塗りのエステートパイプ。
これは、まさに、ナミキさんに「勧められ」ました。
右側の日本語の筆致が作成者かもしれません。いばらのようですが、真偽を見極めるのは難渋です。
鉢と茎にはワインカラーの漆により竜の絵が手塗りにより描かれています。
竜は、玉虫色のアバロンを手で切断した象眼です。鉢の上部にセピオライトのリングが置かれているようです。
Reviews ( 1 )
original
シアトル在住の引退した理髪師である田中さんから磨く方法を教わりました。同氏によると剃刀は使用不能になってしまうそうです。これらを蘇生しようと思います。リスクを伴いますが、半分は問題があるかもしれません。
ロットが多数の剃刀を見せてくれます。1ヶ月内にこれ以上の取引をしたいです。
アバロンインレイを伴った漆塗り且つ手塗りのエステートパイプ。
これは、まさに、ナミキさんに「勧められ」ました。
右側の日本語の筆致が作成者かもしれません。いばらのようですが、真偽を見極めるのは難渋です。
鉢と茎にはワインカラーの漆により竜の絵が手塗りにより描かれています。
竜は、玉虫色のアバロンを手で切断した象眼です。鉢の上部にセピオライトのリングが置かれているようです。
corrected
シアトル在住の引退した理髪師である田中さんから磨く方法を教わります。同氏によると剃刀は使用不能になってしまうこともあるそうです。これらを蘇生しようと思います。それにはリスクを伴い、半分はだめになるかもしれません。
複数のロットに多数の剃刀があります。1ヶ月内にこれ以上の取引をしたいです。
アバロンインレイを伴った漆塗り且つ手塗りのエステートパイプ。
これは、まさに、ナミキさんに「触発」されました。
右側に書かれている日本語が作成者かもしれません。ブライヤーのようですが、真偽を見極めるのは難渋です。
ボウルと柄にはワインカラーの漆により竜の絵が手塗りにより描かれています。
竜は、玉虫色のアバロンを手で切断した象眼です。ボウルの上部にセピオライトのリングが置かれているようです。
後半部分、パイプについて調べたところブライヤーパイプというものがあるようです。
わざわざお調べいただきありがとうございました。