Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 04 Jan 2016 at 17:18
I learn how to hone from Mr. Tanaka who is a retired barber now living in Seattle. He told me that razor can become dead. I am trying to revive these pieces. It requires risk and maybe half will not be good.
The lots show many razor. i would like to make a deal for more in one month time
a lacquered, hand-painted estate pipe with what appears to be abalone inlay. it is certainly "inspired" by Namiki. Japanese writing on right side may be maker. Appears to be briar, but it is difficult to tell for certain. Bowl and stem have a wine-colored lacquer with a hand-painted dragon scene. Dragon is inlaid with hand-cut pieces of iridescent abalone. Appears to have a meerschaum ring mounted on top of bowl.
私はシアトルに住む、床屋を退職したタナカさんからどのように砥石で研ぐのかを学びます。彼は私に剃刀は使えなくなるようにすることも可能だと教えてくれました。私はこれらの一つを復活させようと試みています。それはリスクを伴い、半分は良くならないでしょう。仲間はたくさんの剃刀を見せました。私は一ヶ月間の間により多くの取引をしたいと思っています。
漆塗りの、手塗りされたエステートパイプは蒔絵が施されているようです。それはきっとナミキに”インスパイアされた”のでしょう。右側に書かれている日本語は恐らくメーカーです。イバラはありますが、正確にお伝えすることは難しいです。
ボウルとステムはワイン色をした漆が塗られ、手描きの龍が施されています。龍は虹色をしたアワビを手で削り出したものが埋め込まれています。海泡石の輪がボウルの上部に取り付けられています。
Reviews ( 1 )
original
私はシアトルに住む、床屋を退職したタナカさんからどのように砥石で研ぐのかを学びます。彼は私に剃刀は使えなくなるようにすることも可能だと教えてくれました。私はこれらの一つを復活させようと試みています。それはリスクを伴い、半分は良くならないでしょう。仲間はたくさんの剃刀を見せました。私は一ヶ月間の間により多くの取引をしたいと思っています。
漆塗りの、手塗りされたエステートパイプは蒔絵が施されているようです。それはきっとナミキに”インスパイアされた”のでしょう。右側に書かれている日本語は恐らくメーカーです。イバラはありますが、正確にお伝えすることは難しいです。
ボウルとステムはワイン色をした漆が塗られ、手描きの龍が施されています。龍は虹色をしたアワビを手で削り出したものが埋め込まれています。海泡石の輪がボウルの上部に取り付けられています。
corrected
私はシアトルに住む、床屋を退職したタナカさんからどのように砥石で研ぐのかを学びます。彼は私に剃刀は使えなくなることもあると教えてくれました。私はこれらの一つを復活させようと試みています。それはリスクを伴い、半分は良くならないでしょう。複数のロットにたくさんの剃刀があります。私は一ヶ月の間により多くの取引をしたいと思っています。
漆塗りの、手塗りされたエステートパイプは蒔絵が施されているようです。それはきっとナミキに”インスパイアされた”のでしょう。右側に書かれている日本語は恐らくメーカーです。ブライヤーだと思われますが、正確にお伝えすることは難しいです。
ボウルとステムはワイン色をした漆が塗られ、手描きの龍が施されています。龍は虹色をしたアワビを手で削り出したものが埋め込まれています。海泡石の輪がボウルの上部に取り付けられています。
レビューありがとうございます。訳例も参考にさせて頂き、より正確に訳せるよう努めて参ります。