Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 61 / Native Japanese / 1 Review / 23 Dec 2015 at 00:04

transcontinents
transcontinents 61 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
English

For your ease of mind, please know that I have 4 replacement boxes coming to you already via registered air mail RI765357351CN, which you can use for the time being. I will send another 8x boxes to you right now, 4 of each kind (4x regular matte and 4x ceramica glossy) so you will have some spares as well. Of course, I will have the replacement AR1452 shipped to you with your next order free of charge.

On a separate note, I will be away from Dec 26 - Jan 4 for holidays, so if you want to place another order before then, please let me know asap. Otherwise, we will have to wait until after I return to process your order for you. Sorry for the inconvenience!

Japanese

あなたの気を楽にするためにお伝えします。すでに書留 RI765357351CNにて交換品4箱を輸送中ですので、もうすぐお使いいただけます。今から別途8箱発送します。各種4個(4xレギュラーマット、4xセラミカグロッシー)ですのでスペアもあります。もちろん、次回のご注文と一緒にAR1452の代品を無料でお送りします。

別件ですが、私は12月26日から1月4日まで休暇をいただきます。それまでにご注文されるのであれば早めにお知らせください。ご注文の処理が休暇明けとなってしまいますので。ご迷惑をおかけいたします!

Reviews ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-mana rated this translation result as ★★★★★ 24 Dec 2015 at 12:33

original
あなたの気を楽にするためにお伝えします。すでに書留 RI765357351CNにて交換品4箱を輸送中ですので、もうすぐお使いいただけます。から別途8箱発送します。各種4個(4xレギュラーマット、4xセラミカグロッシー)ですのでスペアもあります。もちろん、次回のご注文と一緒にAR1452の代品を無料でお送りします。

別件ですが、私は12月26日から1月4日まで休暇をいただきます。それまでにご注文されるのであれば早めにお知らせください。ご注文の処理が休暇明けとなってしまいますので。ご迷惑をおかけいたします!

corrected
ご安心ください。すでに書留航空便RI765357351CNにて交換品4箱を輸送中ですので、もうすぐお使いいただけます。これからすぐに別途8箱発送します。各種4個(4xレギュラーマット、4xセラミカグロッシー)ですのでスペアもあります。もちろん、次回のご注文と一緒にAR1452の代品を無料でお送りします。

別件ですが、私は12月26日から1月4日まで休暇をいただきます。それまでにご注文されるのであれば至急お知らせください。そうでない場合、ご注文の処理が休暇明けとなってしまうためお待たせすることになってしまいますので。ご迷惑をおかけいたします!

Add Comment