Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 50 / 1 Review / 16 Dec 2015 at 23:43
A lesson from Famo.us’ fall: Lean or fat, you can still fail
Famo.us raised $25 million last year, bringing its total funding to over $30 million. Fifteen months after its most recent raise, the company “laid off a big chunk of the team, including its VP of Engineering, Head of Open Source, and a dozen engineers” and switched directions for the third time. Famo.us had started as BenchRank, a ranking system for people. Then it became an open source HTML5 development platform. And after striking out with both ideas, it pivoted to a self-styled “micro app content management” system.
Famo.usの失敗からの学び:傾きか脂肪、あなたはまだ失敗する可能性がある
Famo.usは昨年3千万ドル以上の総資金をもたらし、2.5千万ドルを調達した。最近の上昇15ヶ月後に、当社はエンジニアリングの副社長、オープンソースの会長や約12人のエンジニアを含めた大チームを解雇し、3回目として方向性を切り替えた。Famo.usは最初にBenchRankという名義で人のためのランキングシステムしてスタートした。その後、Famo.usはオープンソースHTML5の開発プラットフォームとなった。そして、両方のアイディアを打ち出した後、自称の「マイクロアプリのコンテンツ管理」システムに旋回した。
Reviews ( 1 )
original
Famo.usの失敗からの学び:傾きか脂肪、あなたはまだ失敗する可能性がある
Famo.usは昨年3千万ドル以上の総資金をもたらし、2.5千万ドルを調達した。最近の上昇15ヶ月後に、当社はエンジニアリングの副社長、オープンソースの会長や約12人のエンジニアを含めた大チームを解雇し、3回目として方向性を切り替えた。Famo.usは最初にBenchRankという名義で人のためのランキングシステムしてスタートした。その後、Famo.usはオープンソースHTML5の開発プラットフォームとなった。そして、両方のアイディアを打ち出した後、自称の「マイクロアプリのコンテンツ管理」システムに旋回した。
corrected
Famo.usの失敗からの学び:リーンでもファットでも、あなたはまだ失敗する可能性がある
Famo.usは昨年2500万米ドルを調達し、資金総額は3000万米ドル以上となった。直近の調達の15ヶ月後に、当社は「エンジニアリング部門VP、オープンソース部長や多数のエンジニアを含めた大チームを解雇」し、3回にわたり方向性を切り替えた。Famo.usは最初にBenchRankという名義で人材評価システムとしてスタートした。その後、同社はオープンソースHTML5の開発プラットフォーム会社となった。そして、両方のアイディアを打ち出した後、「マイクロアプリのコンテンツ管理」と自称するシステムにピボットした。
依頼者様のガイドラインで表記を指定されている語がたくさんあり大変なのですが、提出前に一つひとつ確認したほうがよいと思います。
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/13/a-lesson-from-famo-us-fall-lean-or-fat-you-can-still-fail/