Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 15 Dec 2015 at 17:41
The Need to “Focus”
The core reason Dropbox shut down these applications was stated in its public explanation: It wants to “focus” (a word used three times in a 279-word post). “Over the past few months, we’ve increased our team’s focus on collaboration and simplifying the way people work together. … Ultimately, we think this increased focus will help us create even better experiences for you in the months and years to come.”
「焦点」を定める必要性
これらのアプリケーションを廃止した核心的理由をDropboxは公にこのように説明している。同社は「焦点」を定めたいのだ。(「焦点」という単語は279文字の投稿文のなかで3度使われた。)「過去数ヶ月間、我々は弊社チームの連携と従業員同士の働き方を簡略化するということに焦点を定めてきました。最終的に、このように焦点をしっかり定めることでこれからの将来よりよいものを生み出すことができると我々は信じています。」
Reviews ( 1 )
original
「焦点」を定める必要性
これらのアプリケーションを廃止した核心的理由をDropboxは公にこのように説明している。同社は「焦点」を定めたいのだ。(「焦点」という単語は279文字の投稿文のなかで3度使われた。)「過去数ヶ月間、我々は弊社チームの連携と従業員同士の働き方を簡略化するということに焦点を定めてきました。最終的に、このように焦点をしっかり定めることでこれからの将来よりよいものを生み出すことができると我々は信じています。」
corrected
「焦点」を定める必要性
これらのアプリケーションを廃止した核心的理由をDropboxは公にこのように説明している。同社は「焦点」を定めたいのだ。(「焦点」という単語は279文字の投稿文のなかで3度使われた。)「過去数ヶ月間、我々は弊社チームの連携と従業員同士の働き方を簡略化するということに焦点を定めてきました。最終的に、このように焦点をしっかり定めることでこれからの将来よりよいものを生み出すことができると我々は信じています。」↵
↵
いいと思います。
該当記事です。その1/2(~途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/12/whats-really-going-on-at-dropbox-an-insiders-perspective/