Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 13 Dec 2015 at 12:56

[deleted user]
[deleted user] 52
English

A hefty investment from Alibaba or Tencent could well be an invitation to join the VIP club of ecommerce, which isn’t a bad place to be. Building a regional presence is certainly in Chinese companies’ best interest. I, for one, would love to see this list next year, because the way ecommerce is going in India, it’s likely to get longer.

Japanese

AlibabaやTencentからの強力な投資はEコマースの分野でVIPに仲間入りできるチャンスかもしれない。それは悪い話ではない。特定の地域でのプレゼンスを強めることは中国企業の一番の関心事である。Eコマースがインドで発達している様を見るに、このリストはより長くなるだろう。筆者個人としては、そのリストをぜひ来年見てみたい。

Reviews ( 1 )

[deleted user] 60 Hello! I have been living oversea ...
[deleted user] rated this translation result as ★★★★ 14 Dec 2015 at 11:24

original
AlibabaやTencentからの強力な投資はEコマースの分野でVIP仲間入りできるチャンスかもしれないそれは悪い話ではない。特定の地域でのプレゼンスを強めることは中国企業の一番の関心事である。Eコマースがインドで発達している様を見るに、このリストはより長くなるだろう。筆者個人としては、そのリストをぜひ来年見てみたい。

corrected
AlibabaやTencentからの強力な投資はEコマースの分野でVIP仲間入りできるチャンスかもしれないし、それは悪い話ではない。特定の地域でのプレゼンスを強めることは中国企業の一番の関心事である。Eコマースがインドで発達している様を見るに、このリストはより長くなるだろう。筆者個人としては、そのリストをぜひ来年見てみたい。

素晴らしいと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/4-indian-startups-chinese-giants-sit-pay-attention/