Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 12 Dec 2015 at 13:36

kidataka
kidataka 52 Have studied and worked in English sp...
English

7. Fynd

Fynd takes the hassle out of finding a phone repair technician. Its software platform finds the best technician and sends him or her to your home or office to perform an on-site repair. The technicians are independent third-party contractors.

Currently operational in Singapore and Hong Kong, it has repaired more than 2,900 mobile phones and is now handling 660 phones per month.

Japanese

7.Fynd

Fyndは携帯電話の修理技術士を探す手間を省く。ソフトウエアプラットフォームで最適な技術士を探し、彼/彼女を家や事務所にその場で修理を行うために派遣する。技術士は外託の契約労働者だ。

今のところシンガポールと香港で運営しており、2900以上の携帯電話をこれまでに修理し、月に660の携帯電話を修理している。

Reviews ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimura rated this translation result as ★★★★ 14 Dec 2015 at 15:30

original
7.Fynd

Fyndは携帯電話の修理技術士を探す手間を省く。ソフトウエアプラットフォームで最適な技術士を探し、彼/彼女を家や事務所にその場で修理を行うために派遣する。技術士は外託の契約労働者だ。

今のところシンガポールと香港で営しており、2900以上の携帯電話をこれまでに修理し、月に660の携帯電話を修理している。

corrected
7.Fynd

Fyndは携帯電話の修理技術士を探す手間を省く。そのソフトウエアプラットフォームで最適な技術士を探し、現場で修理を行わせるため、彼/彼女を家や事務所に派遣する。技術士は独立の部外契約者だ。

今のところシンガポールと香港で営しており、これまでに2,900以上の携帯電話を修理し、現在は月に660の携帯電話を取り扱っている。

tatsuoishimura tatsuoishimura 14 Dec 2015 at 15:32

「独立の外部外契約者」は、「独立の外部契約者」と訂正いたします。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。未翻訳分です。
http://e27.co/8-startups-graduated-jfdis-second-class-2015-20151204/