Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 11 Dec 2015 at 09:34

English

“Experiences are more important than products now. In fact, experiences are products,” Solis writes in X. “They’ve also become a lively topic of consumer comment for all the world to hear. People increasingly share their experiences with companies and products in our connected economy, and we can either be active participants in creating and nurturing desired experiences or spend more and more time trying to react or make up for bad experiences. What’s more, consumer demands continue to evolve. We’re just getting started.”

Japanese

「今や経験は製品よりも重要です。もはや、経験そのものが製品といってもいいでしょう」Solis氏はXに書いている。「世界中が耳を傾ける顧客からのコメントの主な話題は、経験です。現代のコネクテッドエコノミーにおいては、人々は企業や製品でどのような経験をしたかをシェアするようになってきています。私たちは望ましい経験を創造し育てるように積極的に参画することもできるし、あるいは、望ましくない経験に対応したり埋め合わせたりすることに多くの時間を割くこともできます。さらにいえることは、顧客の要求は進化し続けるということです。私たちはまだこういった営みを始めたばかりなのです」

Reviews ( 1 )

[deleted user] 52
[deleted user] rated this translation result as ★★★★★ 18 Dec 2015 at 19:15

素晴らしいと思います。

This review was found appropriate by 100% of translators.

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(途中まで)
http://venturebeat.com/2015/12/06/why-customer-experience-is-the-new-disruption/