Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 11 Dec 2015 at 03:54
Didi Kuaidi, the product of a merger between China’s top two ride apps that took place in February, is taking steps to dethrone its biggest competitor, Uber. Its previous investments include US$100 million into Lyft, Uber’s US rival. The company also played a part in a US$350 million funding round for GrabTaxi, Uber’s biggest rival in Southeast Asia.
Didi Kuaidiは、中国2大配車アプリが2月に合併して誕生したわけだが、最大の競争相手Uberを牙城を崩そうとしている。過去の投資にはUberの米国でのライバルLyftへ1億米ドルを含む。Uberの東南アジアでの最大ライバルのGrabTaxiへの3億5千万ドルの資金調達にも参加した。
Reviews ( 1 )
original
Didi Kuaidiは、中国2大配車アプリが2月に合併して誕生したわけだが、最大の競争相手Uberを牙城を崩そうとしている。過去の投資にはUberの米国でのライバルLyftへ1億米ドルを含む。Uberの東南アジアでの最大ライバルのGrabTaxiへの3億5千万ドルの資金調達にも参加した。
corrected
Didi Kuaidi社は、2月に起きた中国2大配車アプリの合併の結果誕生したが、最大の競争相手Uber社の牙城を崩す方法を講じようとしている。同社の過去の投資にはUber社の米国でのライバルであるLyft社へ1億米ドルも入る。Uber社の東南アジアでの最大のライバルのGrabTaxi社への、3億5千万ドルの資金調達にも一役買った。
該当記事です。
https://www.techinasia.com/4-indian-startups-chinese-giants-sit-pay-attention/