Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 10 Dec 2015 at 14:07

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

For your plan to come to Vietnam again, Mr Loc will be very happy to arrange time. But I think it's better to waiting for the result from Japanese custom and then we will discuss about that, and we also plan for the import of food additives.

For the product we sent. As I understand, you mean there are 9 cartons are packed not well (the bandage don't stick well in the boxes) and 2 cartons are broken. I asked Ms Huyen checked carefully the boxes before moving it to container. She agreed but also said this time she still checked and didn't see any box as you inform. If it's possible, please send me pictures of this situation so that we can understand what's better to do.

Japanese

貴方のベトナム再訪について、ロック氏は喜んで時間の調整をしますが、日本の顧客からの結果を待機、この結果について話し合い、その後食品の添加物の輸入を計画した方が得策だと思います。

弊社がお送りした商品について。9カートンの梱包が十分でなく(箱に包帯が十分に付着しなかった)2カートンが破損していたと言う事ですか。コンテナへの移送に先立ちヒュエンさんが箱を丹念にチェックしました。同氏によると今回もチェックしましたが、貴方が報告したような箱は見当たらなかったそうです。できれば、現状の写真をお送りください。そうすれば善後策を考案できますので。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 12 Dec 2015 at 22:09

original
貴方のベトナム再訪について、ロック氏は喜んで時間の調整をしますが、日本の顧客からの結果を待、この結果について話し合い、その後食品の添加物の輸入を計画した方が得策だと思います。

弊社がお送りした商品について。9カートンの梱包が十分でなく(箱に包帯が十分に付着しなかった)2カートンが破損していたと言う事ですか。コンテナへの移送に先立ちヒュエンさんが箱を丹念にチェックしました。同氏によると今回もチェックしましたが、貴方が報告したような箱は見当たらなかったそうです。できれば、現状の写真をお送りください。そうすれば善後策を考案できますので。

corrected
貴方のベトナム再訪について、ロック氏は喜んで時間の調整をしますが、日本の税関からの結果を待、この結果について話し合い、その後食品の添加物の輸入を計画した方が得策だと思います。

弊社がお送りした商品について。9カートンの梱包が十分でなく(箱に包帯が十分に付着しなかった)2カートンが破損していたと言う事ですか。コンテナへの移送に先立ちヒュエンさんが箱を丹念にチェックしました。同氏によると今回もチェックしましたが、貴方が報告したような箱は見当たらなかったそうです。できれば、現状の写真をお送りください。そうすれば善後策を考案できますので。

customerではなくcustom(s)でした

Add Comment