Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 09 Dec 2015 at 12:46

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Face8

Face8, a mobile advertising platform, provides free wifi, photo printing, ultra fast movie downloads and power charging for airport passengers paid for by advertisers. The company alleviates boredom at boarding gates and provides brands direct access to the most valuable advertising real estate in the world: phone screens.

Oz Content

In the past startups spent their marketing budget on banners, search ads and social media ads. However these days more and more of that budget is spent on content marketing as a better way to engage with consumers. Oz’s software provides content marketers and writers with an integrated dashboard for researching and developing unique ideas.

Japanese

Face8

モバイル広告プラットホームのFace8は、無料のwifi、写真印刷、超高速の動画ダウンロード、広告主が支払う空港客向けの充電サービス を提供している。同社は搭乗前の乗客の退屈を紛らわせる一方で、ブランド企業には電話の画面という世界で最も価値ある不動産へのダイレクトなアクセスを提供している。

Oz Content

以前、スタートアップはバナー、検索広告、ソーシャルメディア広告にマーケティングの予算を使用していた。しかし最近では顧客との良好なエンゲージメントを求めて多くの予算がコンテンツマーケティングに使われるようになっている。Ozのソフトウェアはコンテンツマーケターやライターにリサーチしたりユニークなアイデアを膨らませるための統合ダッシュボードを提供している。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★ 24 Dec 2015 at 01:56

original
Face8

モバイル広告プラットホームのFace8は、無料のwifi、写真印刷、超高速の動画ダウンロード、広告主が支払う空港客向けの充電サービス を提供している。同社は搭乗前の乗客の退屈を紛らわせる一方で、ブランド企業には電話の画面という世界で最も価値ある不動産へのダイレクトなアクセスを提供している。

Oz Content

以前、スタートアップはバナー、検索広告、ソーシャルメディア広告にマーケティングの予算を使用していた。しかし最近では顧客との良好なエンゲージメントを求めて多くの予算がコンテンツマーケティングに使われるようになっている。Ozのソフトウェアはコンテンツマーケターやライターにリサーチしたりユニークなアイデアを膨らませるための統合ダッシュボードを提供している。

corrected
Face8

モバイル広告プラットホームのFace8は、広告収入を用い、空港利用者にwifi、写真印刷、超高速の動画ダウンロード、充電サービスを無料で提供している。同社は搭乗前の乗客の退屈を紛らわせる一方で、ブランド企業には携帯画面という世界で最も価値ある不動産へのダイレクトなアクセスを提供している。

Oz Content

以前、スタートアップはバナー、検索広告、ソーシャルメディア広告にマーケティングの予算を使用していた。しかし最近では顧客との良好なエンゲージメントを求めて多くの予算がコンテンツマーケティングに使われるようになっている。Ozのソフトウェアはコンテンツマーケターやライターにリサーチしたりユニークなアイデアを膨らませるための統合ダッシュボードを提供している。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。その1/2(~Bestaurantの段落まで)
http://technode.com/2015/11/27/chinaccelerator-batch-8-startups-really-show-smartly-use-wechat/