Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Dec 2015 at 18:15

English

Hello - nice bag, I have a few questions on this, I believe you say this bag has no date code or serial number, is this correct, are the only markings on the bag what you have shown in the picture or does it state where it was made? ALSO, you mention zippers, does this bag have zippers? You say you appraise items of this nature, do all Vuitton bags have date codes on them? Thanks for your answers.

Japanese

こんにちは。
素敵なバッグですが、いくつか質問があります。確か、このバッグには日付コードや通しナンバーがないとのことですが、その通りですか。写真に載っているバッグの表示のみですか、それとも、製造元がわかりますか。またファスナーについて言及されていますが、このバッグにはファスナーがついていますか。この種類の品物を評価しておられるとのことですが、ヴィトンのバッグにはすべて日付コードがついていますか。宜しくお願いします。

Reviews ( 1 )

hiro612koro 60 技術系エンジニアとして北米案件専任チームに5年ほど所属しております。仕事の...
hiro612koro rated this translation result as ★★★ 07 Dec 2015 at 23:10

original
こんにちは。
素敵なバッグですが、いくつか質問があります。確か、このバッグには日付コードや通しナンバーがないとのことですが、その通りですか。写真に載っているバッグの表示のみですか、それとも、製造元がわかりますか。またファスナーについて言及されていますが、このバッグにはファスナーがついていますか。この種類の品物を評価しおられるとのことですが、ヴィトンのバッグにはすべて日付コードがついていますか。宜しくお願いします。

corrected
こんにちは。
素敵なバッグですが、いくつか質問があります。確か、このバッグには日付コードや通しナンバーがないとのことですが、間違いないですか。写真に載っているバッグの表示のみですか、それとも、製造元がわかりますか。またファスナーについて言及されていますが、このバッグにはファスナーがついていますか。この種類の品物を鑑定されるとのことですが、ヴィトンのバッグにはすべて日付コードがついていますか。宜しくお願いします。

いいと思います。

cognac31 cognac31 08 Dec 2015 at 11:15

Hiro612koro様、レビューをありがとうございます。大変、参考になります。「間違いない」のほうが日本語として自然でした。また、appraise は、偽造品が多く出回るブランドバッグについて語っているので「鑑定する」としたほうが正確でした。ありがとうございました。

Add Comment