Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 06 Dec 2015 at 12:03

sakura_1984
sakura_1984 52 日本在住の日本語ネイティブです。 英語から日本語への翻訳を中心に対応して...
English

I have instead received a pretty obvious counterfeit that could have been sourced for much less. Since it seems that we have both been cheated… let’s not make this worse. You handled the transaction professionally, but it appears that you don’t really know what you sold. I’m giving you a just opportunity to do the right thing, and issue a refund. I’d like to get this matter resolved between us. Please do not force me to get the money processing companies (i.e. Visa/PayPal) involved."

Japanese

私は少ない仕入れ値の代わりに明らかな偽造品を受け取ったのです。私たちはどちらも騙されたのだと思います…これ以上事態を悪化させないようにしましょう。あなたはしっかりと取引を行っていますが、今回のことはあなたが何を売ったのかを本当は把握できていないということを示しています。私はあなたにきちんと対応する機会を与えるだけで、問題は返金です。私はこの問題を私たちの間で解決したいと思っています。私に会社(すなわちVisaやPayPal)を巻き込んでお金を取り戻させないで欲しいのです。

Reviews ( 1 )

shibababa rated this translation result as ★★★★★ 07 Dec 2015 at 22:56

original
私は少ない仕入れ値の代わりに明らかな偽造品を受け取ったのです。私たちはどちらも騙されたのだと思います…これ以上事態を悪化させないようにしましょう。あなたはしっかりと取引を行っていますが、今回のことはあなたが何を売ったのかを本当は把握できていないということを示しています。私はあなたにきちんと対応する機会を与えるだけで、問題は返金です。私はこの問題を私たちの間で解決したいと思っています。私に会社(すなわちVisaやPayPal)を巻き込んでお金を取り戻させないで欲しいのです。

corrected
私は少ない仕入れ値の代わりに明らかな偽造品を受け取ったのです。私たちはどちらも騙されたのだと思います…これ以上事態を悪化させないようにしましょう。あなたはしっかりと取引を行っていますが、今回のことはあなたが何を売ったのかを本当は把握できていないということを示しています。私はあなたにきちんと対応して返金を実施する機会を与えるだけです。私はこの問題を私たちの間で解決したいと思っています。私に会社(すなわちVisaやPayPal)を巻き込んでお金を取り戻させないで欲しいのです。

よい訳と思います。1点だけ、issue a refundのissueは「問題」というよりは、「発行する」というニュアンスで、まとめて日本語では「返金を実施する」、がよいと思います。

sakura_1984 sakura_1984 07 Dec 2015 at 23:42

レビューありがとうございます。勉強になりました。今後より正確に訳せるよう心掛けて参ります。

Add Comment