Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 1 Review / 03 Dec 2015 at 00:07

[deleted user]
[deleted user] 50
English

HI!

Thank you for your reply!

I see what you mean, I have run the new store..

I would suggest that you use Excel spreadsheets, send me new orders.

After you receive the goods, we will have a payment through paypal..

At present, there are five or six friends in Japan, is also used to speed - trade customer..

Choose to use Excel spreadsheets and send new order.. Is more convenient and quick..


If you don't feel at ease, can also be in the website to buy..

Here is my website:

http://www.


Please check..


Many thanks!

Best regards!

Japanese

こんにちは。
お返事ありがとうございます!

わかります、わたしも店を経営しました。

エクセルのスプレッドシートの使用と、新しい注文をわたしに送ることを薦めます。

商品を受け取ったあと、ペイパルを通して支払いを致します。

現在、日本に5,6人友人がいて、彼らは以前わたしの取引顧客でした。

エクセルのスプレッドシートの使用を選び、新しい注文をしてください。その方がより便利でより速いです。

もしご納得頂けないようなあれば、ウェブサイトで購入することもできます。

こちらがわたしのウェブサイトとなります。

http://www.

ご確認宜しくお願い致します。

ありがとうございます。

Reviews ( 1 )

planckdive rated this translation result as ★★★★ 04 Dec 2015 at 18:18

original
こんにちは。
お返事ありがとうございます!

わかります、わたしも店を経営しました。

エクセルのスプレッドシートの使用と、新しい注文をわたしに送ることを薦めます。

商品を受け取ったあと、ペイパルを通して支払いを致します。

現在、日本に5,6人友人がいて、彼らは以前わたしの取引顧客でした。

エクセルのスプレッドシートの使用を選び、新しい注文をしてください。その方がより便利でより速いです。

もしご納得頂けないようなあれば、ウェブサイトで購入することもできます。

こちらがわたしのウェブサイトとなります。

http://www.

ご確認宜しくお願い致します。

ありがとうございます

corrected
こんにちは。
お返事ありがとうございます!

わかります、わたしも店を経営しました。

エクセルのスプレッドシートの使用と、新しい注文をわたしに送ることを薦めます。

商品を受け取ったあと、ペイパルを通して支払いを致します。

現在、日本に5,6人友人がいて、彼らは以前わたしの取引顧客でした。

エクセルのスプレッドシートの使用を選び、新しい注文をしてください。その方がより便利でより速いです。

もし少し不安であれば、ウェブサイトで購入することもできます。

こちらがわたしのウェブサイトとなります。

http://www.

ご確認宜しくお願い致します。

それではよろしくお願致します

だいたい良いと思います。

Add Comment