Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / 0 Reviews / 14 Dec 2011 at 10:24

juntotime
juntotime 50 英語を専攻している大学生です。自習の一環でこのサイトを利用しています。
English

先日送ってもらった商品について確認したいことがあります。
あの荷物は、全て私宛に送ったものですか?
と言うのも、転送会社からの報告で、問題があることが分かったのです。

問題の1つは、○○と◆◆を入れたというパッケージが確認できないということ。
もう1つは、私宛に送られたパッケージがひとつしかないということ。

詳細を説明します。
先日、転送会社に「そろそろ荷物が届くから確認してほしい」と、あなたから教えられたトラッキングナンバーとパッケージの概要をそえて連絡をしました。
翌日、転送会社より「あのパッケージ内容だと、まだ他にトラッキングナンバーがあるはずだから、調べて教えてほしい」と連絡がありました。
UPSでトラッキングナンバーを調べたところ、他に3つのトラッキングナンバーがあることが分かったので、それを転送会社に教えました。
番号は以下の4つです。
11111
2222
3333
4444
転送会社からの返事は「教えられたトラッキングナンバーのうち、二つはあなた宛てにではなく、他の人宛に届いている。また、○○と◆◆が入っているというパッケージは見当たらない」というものでした。
状況から考えるに、○○と◆◆の入ったパッケージは、上記の私以外のバイヤー宛に発送された可能性が高いです。
もしもこのまま○○と◆◆が見つからないということになれば、その分の代金は返金してもらわなければと考えています。
このことについて、何か提供してもらえる情報はありますか?
誤記載された名前を確認したいようでしたら、転送会社からその名前を聞く事も可能です。

Japanese

I have things to make sure about the item you've sent the other day.
You sent all of them to me?
I mean, the transporting company told me that there are some problems.

The first problem is the fact that they can't find out the package include ○○&◆◆.
The second one is that there is only one package to to sent to me.

Here's the detail.
the other day, I asked the company to check the shipping status, so I told them the tracking numbers and the details of the package.
Next day, they told me that There should be another tracking numbers in accordance with the details of the packages.
Therefore I contacted UPS and I got 3 other tracking numbers, and I told the numbers to the transporting company.
The numbers are as follows:

11111
2222
3333
4444

The company replied and said "Two of the tracking numbers are not to send to you, and already has been delivered to someone. In addition, there is no packages include ○○&◆◆."
Judging from the situation, the package with ○○&◆◆ seems to be delivered to a wrong person.
If they can't find out where it is, I think you should make a refund to me.
Do you have any clue about where did you send the package?
If you want to know the wrong address and name, the company will tell it to you.

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 感情的にならないように、また、かたい調子にならないようにお願いします。