Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 0 Reviews / 14 Dec 2011 at 10:27

English

Usually this friend has many people retweeting his posts, but this one only had a few dozen retweets, and one of the first comments was: “How are there people still talking about this, this event [the tragedy] is already old [outdated].”"

If you can stomach his braggadocio bullshit about wooing pretty girls, as usual Han’s article makes a good point. News of tragic events that might previously have been censored in China now spreads quickly on Weibo, but it also disappears just as quickly, leaving time only for snap-judgements and pithy witticisms and punishing users who attempt to use it as a forum for deeper analysis.

Japanese

大抵、この友達の投稿は多くの人にリツイートされているが、この投稿は数十のリツイートしかなかった。そして、コメントの一つはこのようであった:「これについてまだ話している人がいるのか、このイベント[悲劇]はすでに古い[時代遅れだ]。」

彼の可愛い女の子に言いよる事についてのくだらない大ぼらを我慢することができるなら、例の通り、Hanの記事は良い事を主張している。中国において以前は検閲されていた悲劇のニュースは、今はWeiboですぐに広まるが、同様に、即断、簡潔な名言の時間を残すのみですぐに消滅し、深い分析でのフォーラムとしてそれを使用しようとするユーザーを制裁している。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/11/22/why-chinas-coolest-blogger-doesnt-use-microblogs/