Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 2 Reviews / 01 Dec 2015 at 08:09
We are supplying beauty items to our valued customers, to their entire satisfaction.
Furthermore we ask you to please visit our web site www.kay.com for more information about our quality products. we will send you our samples for quality checking on your demand.
-
Would you be so kind as to advise me on manufacturers and models that I should consider? Additionally, I am interested in acquiring Filarmonica 14 type "Para Barbas Duras" with the Jose Monserrat Pou engraved on the spine should you happen to be able to get one or more of these. I thank you in advance and look forward to your reply.
-
Would I need to pay extra to have it sharpened?
弊社は、価値のあるお客様へ100%の満足感をもたらす美容の商品を提供しています。
詳細は、弊社の高品質の商品を掲載しているwww.kay.comをご参照ください。
ご希望に基づき品質をチェックするためのサンプルをお送りします。
検討すべき製造会社及びモデルについてアドバイスいただけませんか。
この他、もしいくつかのモデルが手に入るようであれば、背後にホセ・モンセラト・ポが刻印されたフィラモニカの14タイプの「パラ・ババス・デュラス」の購入にも興味を持っています。先立ってお礼申し上げます。お返事をお待ちします。
Reviews ( 2 )
original
弊社は、価値のあるお客様へ100%の満足感をもたらす美容の商品を提供しています。
詳細は、弊社の高品質の商品を掲載しているwww.kay.comをご参照ください。
ご希望に基づき品質をチェックするためのサンプルをお送りします。
検討すべき製造会社及びモデルについてアドバイスいただけませんか。
この他、もしいくつかのモデルが手に入るようであれば、背後にホセ・モンセラト・ポが刻印されたフィラモニカの14タイプの「パラ・ババス・デュラス」の購入にも興味を持っています。先立ってお礼申し上げます。お返事をお待ちします。
corrected
弊社は、大切なお客様へ必ず満足いただける美容商品を提供しています。
詳細は、弊社の高品質の商品を掲載しているwww.kay.comをご参照ください。
ご希望に応じて品質をチェックするためのサンプルをお送りします。
検討すべき製造会社及びモデルについてアドバイスいただけませんか。
この他、もしいくつか手に入るようであれば、背後にJose Monserrat Pouが刻印されたFilarmonicaのタイプ14の「Para Barbas Duras」の購入にも興味を持っています。先立ってお礼申し上げます。お返事をお待ちします。
↵
鋭くしてもらうのに追加で費用を支払う必要がありますか?
僭越ながら添削させていただきます。
最後の一文が未翻訳です。
固有名詞は無理にカタカナにしない方がよいです。
ほか、不自然な日本語を添削しました。
This review was found appropriate by 0% of translators.
読みやすいです。