Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 51 / 2 Reviews / 25 Nov 2015 at 19:39
By 1966 the problem had reached such proportions that a Committee for the Defense of the Vietnamese Woman’s Human Dignity and Rights was organized in Saigon by several hundred women educators, writers and social workers, according to an AP dispatch.
The wire service reported that “bitter words” were expressed at the first meeting.
“The miserable conditions of war have forced our people to sell everything — their wives, children, relatives and friends — for the American dollar,” a woman educator was quoted.
The Committee for the Defense of the Vietnamese Woman, overwhelmed by the reality of the Vietnam war, was never heard from again.
1966年までに 問題はサイゴンで組織されたベトナムの女性の人権擁護委員会までに至ったが、それは女性教育家、作家、ソーシャルワーカー何百人もによって構成されたとAP特派員が報じた。ワイヤーサービスの報告では「苦言」が会議当初では呈されていた。「戦争でのみじめな状態では強制的に何もかも売らざるを得なかったので、妻子、親戚、友人も米ドルになった。」と女性教育家は話した。ベトナム女性擁護委員会は,ベトナム戦争の現実に圧倒されたが、その後の消息は不明だ。
Reviews ( 2 )
original
1966年までに 問題はサイゴンで組織されたベトナムの女性の人権擁護委員会までに至ったが、それは女性教育家、作家、ソーシャルワーカー何百人もによって構成されたとAP特派員が報じた。ワイヤーサービスの報告では「苦言」が会議当初では呈されていた。「戦争でのみじめな状態では強制的に何もかも売らざるを得なかったので、妻子、親戚、友人も米ドルになった。」と女性教育家は話した。ベトナム女性擁護委員会は,ベトナム戦争の現実に圧倒されたが、その後の消息は不明だ。
corrected
1966年までに 問題はサイゴンで組織されたベトナムの女性の人権擁護委員会までに至ったが、それは女性教育家、作家、ソーシャルワーカー何百人もによって構成されたとAP特派員が報じた。ワイヤーサービスの報告では「苦言」が会議当初では呈されていた。「戦争でのみじめな状態では強制的に何もかも売らざるを得なかったので、妻子、親戚、友人も米ドルになった。」と女性教育家は話した。ベトナム女性擁護委員会はベトナム戦争の現実に圧倒されたが、その後の消息は不明だ。
的確に訳されています
This review was found appropriate by 0% of translators.
original
1966年までに 問題はサイゴンで組織されたベトナムの女性の人権擁護委員会までに至ったが、それは女性教育家、作家、ソーシャルワーカー何百人もによって構成されたとAP特派員が報じた。ワイヤーサービスの報告では「苦言」が会議当初では呈されていた。「戦争でのみじめな状態では強制的に何もかも売らざるを得なかったので、妻子、親戚、友人も米ドルになった。」と女性教育家は話した。ベトナム女性擁護委員会は,ベトナム戦争の現実に圧倒されたが、その後の消息は不明だ。
corrected
1966年までに 問題はサイゴンで組織されたベトナムの女性の人権擁護委員会までに至ったが、それは女性教育家、作家、ソーシャルワーカー何百人もによって構成されたとAP特派員が報じた。ワイヤーサービスの報告では「苦言」が会議当初では呈されていた。「戦争でのみじめな状態では強制的に何もかも売らざるを得なかったので、妻子、親戚、友人も米ドルになった。」と女性教育家は話した。ベトナム女性擁護委員会は、ベトナム戦争の現実に圧倒されたが、その後の消息は不明だ。
大変いいと思います。
http://fast-uploader.com/file/7003996487217/