Translator Reviews ( Japanese → English )
Rating: 50 / 1 Review / 23 Nov 2015 at 09:32
まだアイテムは届いてないです。
「Lettre Suivie Internationale」は、フランス国内までの追跡しかできません。
しかし、追跡結果では20日にフランスを出発したので、今週中に受け取れるでしょう。
届いたら、ご連絡します。
届くのが楽しみです!
‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐‐
無事に届きました!
とても可愛いアイテムで嬉しいです。
今回は、良いお取引をして頂きありがとうございました。
あなたの親切で優しい人柄を感じる取引でした。
ありがとうございました!
敬具
I have not received the item yet.
I can track "Lettre Suivie Internationale" onky in France.
But as the result of tracking says that it had started France on 20th, you will receive it in this week.
I will let you know when I receive it.
I am looking forward to receiving it.
I received it today.
I am glad that it is very adorable.
Thank you for doing business in good faith with me.
I found your kind and nice personality in the business this time.
Thank you.
Best regards
Reviews ( 1 )
original
I have not received the item yet.
I can track "Lettre Suivie Internationale" onky in France.
But as the result of tracking says that it had started France on 20th, you will receive it in this week.
I will let you know when I receive it.
I am looking forward to receiving it.
I received it today.
I am glad that it is very adorable.
Thank you for doing business in good faith with me.
I found your kind and nice personality in the business this time.
Thank you.
Best regards
corrected
I have not received the item yet.
I can use the tracking system "Lettre Suivie Internationale" only within France.
But the result of tracking says that it left France on the 20th, I should receive it within this week.
I will let you know when I receive it.
I am looking forward to receiving it.
I received it today.
I am glad that it is very adorable.
Thank you for doing business in good faith with me.
I found your kind and nice personality through this transaction.
Thank you.
Best regards
荷物が届いたかどうか心配のメールが届きました。
その返信メールを翻訳して頂きたいです。