Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 60 / Native Japanese / 1 Review / 21 Nov 2015 at 17:58
I would like to inform that we cannot the make the changes unless and until you make some of the contribution from your end.
In short I would like to request you to please contribute first for the changes to take place. I'm sorry for making you take an additional step regarding the matter, it's just to ensure that we provide you a clear resolution to avoid any kind of discrepancy.
Please note it can take up to 24 hours after adding an image for the image to appear on the website. If you are changing the image, that image might take three to seven days to propagate through the Amazon.com system. It takes this long because of the method Amazon.com uses to store and serve images to our website.
あなたの方からのいくらかの寄付がないなら、またそれまでは、私たちは変更することができないことをお知らせします。
つまり、変更が行われるために、まずあなたに寄付していただきたいのです。この件で、お手数をおかけして申し訳ありませんが、どのような相違をも避けるために私たちがはっきりした解決を提供することを確かめるためです。
画像を付け加えて、ウェブサイトに載るまでに長くて24時間かかりますのでご注意ください。もし画像を変更することがありましたら、画像は、Amazon.comのシステムに伝わるのに3~7日くらいかかります。画像をウェブサイトに保存し使えるようにするためにAmazaon.comが駆使する方法のためにこれだけの時間がかかります。
Reviews ( 1 )
original
あなたの方からのいくらかの寄付がないなら、またそれまでは、私たちは変更することができないことをお知らせします。
つまり、変更が行われるために、まずあなたに寄付していただきたいのです。この件で、お手数をおかけして申し訳ありませんが、どのような相違をも避けるために私たちがはっきりした解決を提供することを確かめるためです。
画像を付け加えて、ウェブサイトに載るまでに長くて24時間かかりますのでご注意ください。もし画像を変更することがありましたら、画像は、Amazon.comのシステムに伝わるのに3~7日くらいかかります。画像をウェブサイトに保存し使えるようにするためにAmazaon.comが駆使する方法のためにこれだけの時間がかかります。
corrected
あなたの方からのいくらかの寄付がないなら、またそれまでは、私たちは変更することができないことをお知らせします。
つまり、変更が行われるために、まずあなたに寄付していただきたいのです。この件で、お手数をおかけして申し訳ありませんが、どのような相違をも避けるために私たちがはっきりした解決を提供することを確かめるためです。
画像を付け加えて、ウェブサイトに載るまでに長くて24時間かかりますのでご注意ください。もし画像を変更することがありましたら、画像は、Amazon.comのシステムに伝わるのに3~7日くらいかかります。画像をウェブサイトに保存し使えるようにするためにAmazaon.comが使っている方法のためにこれだけの時間がかかります。