Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 21 Nov 2015 at 15:06

marukome
marukome 53 Six-year experience in translation. R...
English

After the data is pushed through its algorithms, clients using PlusMargin will be able to determine ‘how likely’ customers are going to buy and can craft notifications accordingly.

Notifications come in the form of offers, which incentivise the customer to buy. Shetty gives the example of offering a customer free shipping for a purchase of US$50.

Unlike their competition, which according to Shetty is primarily rule-based, PlusMargin operates on a more automated basis. “You can think of it as A/B testing versus automated personalisation. We are more into the predictive and data science part instead of trying to do A/B testing,” he says.

Japanese

データがアルゴリズムを通ってスタックの最初に移された後、PlusMarginを使っているクライエントは、顧客が購入するつもりがどれくらいあるのか判断することができるようになるだろう。また、状況に応じて通知を作り出せる。

売り込み形式で通知は届き、顧客に購入を奨励する。Shettyは、顧客が50米ドルの購入をすると送料無料の範を垂れる。

Shettyによると、主にルールに基づく競合社とは異なり、PlusMarginはより自動化された基礎の上に作動する。「A/Bテスト 対 自動個人化として考えてもらっていいです。我々はもっとA/Bテストを行おうとする代わりに、予測・データ科学の箇所に関心をもっています。」、と彼は言う。

Reviews ( 1 )

sacky 53 よろしくお願いいたします。
sacky rated this translation result as ★★★★★ 07 Jan 2016 at 19:36

素晴らしい翻訳だと思います。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://e27.co/singapore-startup-plusmargin-helps-e-commerce-sites-sell-more-20151113/