Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 50 / Native Chinese (Simplified) / 1 Review / 21 Nov 2015 at 11:52

kiki125125
kiki125125 50 東京都在住の主婦です。趣味は旅行、語学、現代建築めぐりです。言語の壁をなく...
English

Ele.me is China’s leading O2O food delivery service. Founded in 2009, the Shanghai-based company employs a wide network of two-wheel delivery drivers in partnership with restaurants all over China to provide on-demand food delivery through their namesake app ‘Ele.me’, Which in Chinese translates to ‘Hungry?’. Didi is the country’s largest ride-hailing service and is valued at over $16 billion USD.

Japanese

Ele.meは中国の新鋭なO2O食事配達サービスの名前である。このサービスは2009年からスタートし、上海に本社を置く当社はEe.meというアプリ(中国語に訳すとおなかすいた?)を通じて、ネット予約の食事配達サービスを提供している。当社はバイク配達員を雇い、中国全土に及ぶレストランと協力関係を結び、広域なネットワークを持っている。Didiは中国で最も大きなの配車サービスであり、市場価値は16億ドルを超えているとさている。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★ 29 Nov 2015 at 20:31

original
Ele.meは中国の新鋭なOO食事配達サービスの名前である。このサービスは2009年からスタートし、上海に本社を置く当社はEe.meというアプリ(中国語に訳すとおなかすいた?)を通じて、ネット予約の食事配達サービスを提供している。当社はバイク配達員を雇い、中国全土に及ぶレストランと協力関係を結び、広域なネットワークを持っている。Didiは中国で最も大きな配車サービスであり、市場価値は16億ドルを超えているとさている。

corrected
Ele.meは中国の新鋭なO2O食事配達サービスの名前である。このサービスは2009年からスタートし、上海に本社を置く当社は同名のアプリEle.me(中国語おなかすいた?という意味)を通じて、ネット予約の食事配達サービスを提供している。当社はバイク配達員を雇い、中国全土に及ぶレストランと協力関係を結び、広域なネットワークを持っている。Didiは中国で最も大きな配車サービスであり、市場価値は160ドルを超えているとさている。

Add Comment
Additional info: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/11/13/chinas-ride-hailing-giant-didi-to-roll-out-ubereats-style-program-with-ele-me/